[Anh Ngữ] {WIND ACADEMY} Khóa Học Dịch Truyện Anh Ngữ 1 - Cùng Vịt Học Dịch

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
"You might not be flawed but you will always be fainted".
Có ai rảnh ngó dùm mềnh câu này với, flawed và fainted nên dịch thế nào?
Câu này rất lạ, mình chưa thấy từ "faint" (bị ngất, choáng váng) được dùng thế này bao giờ (thông thường là to feel faint). Bạn có chắc là nó được viết bởi một người bản xứ không nhỉ?

Còn "to be flawed" thì nghĩa là "có nhược điểm". Một collocation hay gặp là "have a flaw in character".
 

Mọt kiến

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Câu này rất lạ, mình chưa thấy từ "faint" (bị ngất, choáng váng) được dùng thế này bao giờ (thông thường là to feel faint). Bạn có chắc là nó được viết bởi một người bản xứ không nhỉ?

Còn "to be flawed" thì nghĩa là "có nhược điểm". Một collocation hay gặp là "have a flaw in character".
À, mình đang coi truyện trên wattpad. Tác giả là nữ nick trên wattpad là @bnlfan người sheffield, England. Truyện có tựa là "the number". Mình đọc hết chương đầu định dịch thử thì vướng ngay câu đầu tiên này :chaothua:
 
Last edited:

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
À, mình đang coi truyện trên wattpad. Tác giả là nữ nick trên wattpad là @bnlfan người sheffield, England. Truyện có tựa là "the number". Mình đọc hết chương đầu định dịch thử thì vướng ngay câu đầu tiên này :chaothua:
Mình nghĩ đây là lỗi gõ phím. "fainted" ở đây chắc là gõ nhầm chữ "tainted" (nhơ bẩn) vì chữ "f" và "t" khá gần nhau trên bàn phím.

Và nếu là "tainted" thì sẽ khá hợp nghĩa với "flawed" (có tì vết") ở vế trên.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top