Luận Truyện Đậu Đậu, Em Chưa Biết Yêu - Niêm Đường

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Truyện này khá độc đáo, chắc là sẽ được anh chị em BNS chú ý :48:

Cơ mà mình có cảm giác văn phong dịch của bạn @Trần Bì chưa được trau chuốt lắm. Trật tự từ và cách ngắt câu trong tiếng Việt có khác biệt lớn so với tiếng Trung. Bạn cứ mạnh dạn diễn nôm theo ý mình, đừng cố gắng bảo toàn 100% cách đặt câu của tác giả, vì thực hiện điều đó song song với dịch cho mượt là 1 điều bất khả thi.

Bạn có thể tham khảo lớp học dịch tiếng Trung của BNS. Ví dụ sau đây là 1 bài chữa của giáo viên @tu tại chợ về cách sắp xếp câu cú: https://bachngocsach.com/forum/threads/14334/#post-1234326
 

Trần Bì

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Truyện này khá độc đáo, chắc là sẽ được anh chị em BNS chú ý :48:

Cơ mà mình có cảm giác văn phong dịch của bạn @Trần Bì chưa được trau chuốt lắm. Trật tự từ và cách ngắt câu trong tiếng Việt có khác biệt lớn so với tiếng Trung. Bạn cứ mạnh dạn diễn nôm theo ý mình, đừng cố gắng bảo toàn 100% cách đặt câu của tác giả, vì thực hiện điều đó song song với dịch cho mượt là 1 điều bất khả thi.

Bạn có thể tham khảo lớp học dịch tiếng Trung của BNS. Ví dụ sau đây là 1 bài chữa của giáo viên @tu tại chợ về cách sắp xếp câu cú: https://bachngocsach.com/forum/threads/14334/#post-1234326
Cám ơn bạn đã góp ý.:thank: Lần đầu dịch...:80:
Đã đọc xong, sẽ áp dụng cho chương 4, mấy chương kia từ từ sửa.
Thanks.:99:
 

Thým

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Em dùng từ "xác nhận" dễ gây hiểu sai về ngữ nghĩa câu. Nên đổi thành "xác định" và chuyển cả cụm "xác nhận rằng" thành "xác định được rằng". Bỏ dấu phẩy đàng sau đi em nhé.
Tương tự với cụm "vẫn chưa thành" nên chuyển thành "vẫn chưa chuyển thành"
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top