Tập dịch Nhất Niệm Vĩnh Hằng

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
1,74
Tu vi
0,00
"Tống Quân Uyển, ngươi lớn tuổi như vậy rồi, cần gì phải cùng ta tranh đoạt thân phận Huyết Tử , Tống gia ngươi chẳng lẽ hết rồi người hay sao, mà lại để bà lão già khú đế như ngươi ra tay." Huyết mai cười lạnh, hai người các nàng từ lúc đến đây nhìn đối phương đã không vừa mắt, lúc này Huyết Mai mở miệng châm chọc đối phương trước.
"Tống Quân Uyển, ngươi già khú đế như vậy mà còn đú đởn tranh giành thân phận Huyết Tử với ta, Tống gia các ngươi chẳng lẽ không còn em nào xinh tươi mơn mởn hơn ngươi ra đây tranh giành với ta mà để cho bà lão già khú đế như ngươi chường mặt ra tranh đoạt". Huyết Mai cười đểu, cả hai nhìn thấy đối phương là cảm thấy không vừa mắt rồi, Huyết Mai lúc này mở miệng châm chọc đối phương trước.
Dịch theo phong cách... dịch vật + chém gió.
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
16,83
Tu vi
0,00
@tu tại chợ
Cám ơn huynh ,Đây là chương đầu tiên mình dịch nên còn nhiều lỗi, không dám đăng kí dịch nên chỉ post lên đây tập dịch, thời gian của mình cũng hơi eo hẹp nên chỉ dành vài tiếng để dịch chương, khi nào đủ trình mới dám sang Nhất Niệm phái đăng kí.

Không có chi bạn à! Nhất Niệm phái lúc nào cũng chờ đón bạn. :thank:
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
16,83
Tu vi
0,00
@Diệp Thiên Di:

Dịch với convert là một gốc tách hai đường. Convert là để mọi người có chút niềm vui, Dịch là để bản thân thăng hoa niềm sáng tạo. Một vì người một vì mình. Ngoại nội kiêm tu viết đạo thành.

Muội đã biết convert thì dịch cũng trong tầm tay thôi. Là cao đồ của NNP, muội nên luyện đủ 2 bộ võ công này, dung hợp lại tức thì đắc đạo. Luyện dịch nghen, chừng nào muốn dịch thì dịch.


Tập tành dịch Thần Trộm Ngốc Phi nha.


Chương 122: Sống đang không có yêu nhân gian

"Không có hoa tường vi mùa xuân
Giống như thụ cầm đứt gãy tuyến
Sống đang không có yêu nhân gian
Qua một ngày giống như qua một năm
Chim sơn ca trong rừng khóc rống
Trên cỏ tung tóe lấy nước mắt
Trong mộng của ta người nha
Ngươi ở nơi nào."



Chương 122: Sống giữa nhân gian vô tình

"Xuân về không thấy tường vi
Khác chi đàn hạc đứt lìa thương cung,
Thế gian chẳng có tình chung
Một ngày sống nhạt như cùng một năm,
Sơn ca khóc giữa rừng thâm
Cỏ cây rũ lệ âm thầm xót xa.
Hỡi người trong mộng của ta
Chàng giờ tuyệt bóng biệt tha phương nào?"​
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top