[ĐK Dịch] Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ (lầu 2)

chickel

Phàm Nhân
Ngọc
64,47
Tu vi
0,00
đánh bật ra mộtxà ảnh thanh sắc đang dây dưa.
Bạn có thể bỏ qua mấy từ trong bản cv để dịch theo ý mình, k sai nghĩa gốc là được.
=> (rồi sau đó) đánh bật xà ảnh màu xanh đang quấn lấy nó. :D
phóng ra hai đạo kim sắc trong suốt đánh vào thân mộtxà ảnh hắc sắc khác.
kim sắc thì đừng để từ trong suốt phía sau nha bạn, như thế bị ngược : màu vàng >< trong suốt

kim quang ngoài thân nhanh chóng ảm đạm xuống
kim quang ngoài thân mờ đi nhanh chónh.
 

vuongtuphuong

Phàm Nhân
Ngọc
47,21
Tu vi
0,00
@khongphailata:
kim sắc giao hồn (tính từ -> danh từ) -> giao hồn kim sắc (danh từ -> tính từ)
thanh sắc xà ảnh -> xà ảnh thanh sắc/màu xanh/...
hắc sắc xà ảnh -> xà ảnh hắc sắc/màu đen/đen kịt/đen...

Theo huynh thì tiếng Việt mình đã "mượn" rất nhiều từ các ngôn ngữ khác nên cho dù để là "kim sắc giao hồn" cũng được mà .
Ngay cả chữ "giao hồn" thì chữ hồn vốn là danh từ chính trong này, chữ giao biến thành tính từ phụ, nếu sửa lại "hồn giao" theo quy luật (danh từ --> tính từ) thì nghe lạ lạ á .
Thấy lão @khongphailata dịch khá ghê đi chứ :)
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Theo huynh thì tiếng Việt mình đã "mượn" rất nhiều từ các ngôn ngữ khác nên cho dù để là "kim sắc giao hồn" cũng được mà .
Ngay cả chữ "giao hồn" thì chữ hồn vốn là danh từ chính trong này, chữ giao biến thành tính từ phụ, nếu sửa lại "hồn giao" theo quy luật (danh từ --> tính từ) thì nghe lạ lạ á .
Thấy lão @khongphailata dịch khá ghê đi chứ :)
Chương đầu tay mà vậy thì phải nói là quá tốt.
Còn trật từ góp ý kia là do thói quen của đệ thôi ạ :D
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top