[ĐK Dịch] Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ (lầu 2)

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00

Tịnh Du

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Viên Mãn
Ngọc
263.582,38
Tu vi
1,00

UPDATE ĐĂNG KÍ DỊCH HGCM thứ t.ư 28/06/2017

544: @Ô Ma Bát Đế

571: @Myya

583: @sakerprond (DONE)
584: nila32 (DONE)
585 - 587: @khongpit (DONE)
588 - 591: nila32 (DONE)
592: @kesandemppk (DONE)
593: nila32 (DONE)
594: @solo (DONE)
595: nila32 (DONE)

596: @Marin
597 - 599: @sakerprond (DONE)
600: @asuconm
601: @kesandemppk
602: nila32 (DONE)

603: nila32
604: @solo
605: @Độc Đoán Vạn Cổ


Còn khoảng 1 tuần nữa là đến chương của huynh @asuconm nhé :D
trong này lầu tăng nhanh quá, sáng tháng ta trở lại nhé @nila32 cho cái chương xa xa xíu nào
 

solo

Phàm Nhân
Ngọc
2,30
Tu vi
0,00
Ta vừa vào ngó chương 604, muốn dịch từ "mây đen" trong đoạn sau cho rõ ràng, tuy nhiên đang phân vân giữa 2 từ:
1. Tầng mây của Hắc Ma nhất tộc.
2. Vân vụ của Hắc Ma nhất tộc.

@nila32: Nhờ lão gợi ý giúp

=============
Chiến hạm phía trước cùng hai bên cửa thỉnh thoảng bay vụt ra từng đạo cực lớn cột sáng, rơi vào Hắc Ma nhất tộc mây đen bên trong.


Cột sáng uy lực cực lớn, mỗi một đạo cực lớn cột sáng oanh kích hạ xuống, đều có mấy cái Hắc Ma nhất tộc tan thành mây khói, nhất là cái kia hai chiếc màu vàng chiến hạm, phun ra đạo đạo vừa thô vừa to kim quang, hầu như đem Hắc Ma nhất tộc mây đen đánh xuyên qua.
=============
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Ta vừa vào ngó chương 604, muốn dịch từ "mây đen" trong đoạn sau cho rõ ràng, tuy nhiên đang phân vân giữa 2 từ:
1. Tầng mây của Hắc Ma nhất tộc.
2. Vân vụ của Hắc Ma nhất tộc.

@nila32: Nhờ lão gợi ý giúp

=============
Chiến hạm phía trước cùng hai bên cửa thỉnh thoảng bay vụt ra từng đạo cực lớn cột sáng, rơi vào Hắc Ma nhất tộc mây đen bên trong.


Cột sáng uy lực cực lớn, mỗi một đạo cực lớn cột sáng oanh kích hạ xuống, đều có mấy cái Hắc Ma nhất tộc tan thành mây khói, nhất là cái kia hai chiếc màu vàng chiến hạm, phun ra đạo đạo vừa thô vừa to kim quang, hầu như đem Hắc Ma nhất tộc mây đen đánh xuyên qua.
=============
Ta nghĩ cả 2 đều đc nhưng nếu lão dùng vân vụ thì nên dịch hẳn thành "mây mù" nghe thuần việt hơn :D
 

sakerprond

Phàm Nhân
Ngọc
94,45
Tu vi
0,00
Ta vừa vào ngó chương 604, muốn dịch từ "mây đen" trong đoạn sau cho rõ ràng, tuy nhiên đang phân vân giữa 2 từ:
1. Tầng mây của Hắc Ma nhất tộc.
2. Vân vụ của Hắc Ma nhất tộc.

@nila32: Nhờ lão gợi ý giúp

=============
Chiến hạm phía trước cùng hai bên cửa thỉnh thoảng bay vụt ra từng đạo cực lớn cột sáng, rơi vào Hắc Ma nhất tộc mây đen bên trong.


Cột sáng uy lực cực lớn, mỗi một đạo cực lớn cột sáng oanh kích hạ xuống, đều có mấy cái Hắc Ma nhất tộc tan thành mây khói, nhất là cái kia hai chiếc màu vàng chiến hạm, phun ra đạo đạo vừa thô vừa to kim quang, hầu như đem Hắc Ma nhất tộc mây đen đánh xuyên qua.
=============
Ta nghĩ để hắc vụ nge hay hơn
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top