[ĐK Dịch] Nhất Niệm Vĩnh Hằng - Nhĩ Căn

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
@aluco cách của lão sặc mùi cv
Là sao ta ko hiểu?
Nói chuyện để nguyên tên chiêu thức là sặc mùi convert hay cái bản vừa sửa lỗi chính tả mà ta post lên là sặc mùi cv?
Nếu cái bản sửa lỗi chính tả đó thì kêu tác giả của nó nhé, ta đọc vào thấy đầy lỗi chính tả nên sửa lại giùm thôi, hoàn toàn ko sửa lại gì trong đó hết.
 

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.027,41
Tu vi
0,00
Là sao ta ko hiểu?
Nói chuyện để nguyên tên chiêu thức là sặc mùi convert hay cái bản vừa sửa lỗi chính tả mà ta post lên là sặc mùi cv?
Nếu cái bản sửa lỗi chính tả đó thì kêu tác giả của nó nhé, ta đọc vào thấy đầy lỗi chính tả nên sửa lại giùm thôi, hoàn toàn ko sửa lại gì trong đó hết.
đang nói về thập tôn man quỷ chi lưc, từ này là thuần conver rồi, dịch thì cái gì nên để thì dể, dịch được thì nên dịch, thường thì câu đó được dịch thành lực lượng ( của ) mười tôn man quỷ!
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Nếu thế dịch cho thuần Việt luôn là lực lượng của mười con quỷ dã man và lực lượng của một trăm con voi bự nhé
707.gif
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Nếu thế dịch cho thuần Việt luôn là lực lượng của mười con quỷ dã man và lực lượng của một trăm con voi bự nhé
707.gif

tùy, ta thích thì ta làm thôi, chả ai cấm:chutinhtri:!
Anh em à,
Cách dịch thế nào là nhận định riêng, không nên comment không tôn trọng.
Bởi, những nhận định có đúng có sai tùy thuộc từng lúc cụ thể.
Và trên hết, mọi nhận định khác đều là t.ư vấn. Người được t.ư vấn nên có thái độ cảm ơn. Người t.ư vấn nên nhẹ nhàng.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top