[ĐK Dịch] Nhất Niệm Vĩnh Hằng - Nhĩ Căn

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Với tạo nghệ của Bạch Tiểu Thuần hiện nay, lò đan, thảo dược đầy đủ, chỉ trong thời gian ngắn, hắn đã luyện chế ra được một lò Linh dược.

Với tạo nghệ của Bạch Tiểu Thuần hiện nay, nếu lò đan, thảo dược đầy đủ thì chỉ trong thời gian ngắn thôi hắn sẽ luyện chế ra một lò Linh dược.

Đừng giữ nhiều dấu phẩy bạn ơi. Đọc như thế vừa mệt, câu cú lại không được suôn. Tiếng Trung cô đọng nên phẩy theo cụm chứ tiếng Việt mình là dạng diễn giải.
------------------------------------
Linh dược này, theo trí nhớ của hắn, thì chính là loại khí gây ra ảo giác mà hắn đã từng luyện ra ở Thi Phong. Sau một ngày, hai mắt Bạch Tiểu Thuần đỏ thẩm, phát ra hung ác, lò đan run rẩy mà tràn ra một tia hắc khí.

Trong trí nhớ của hắn thì những linh dược này chính là loại có khí gây ra ảo giác mà hắn đã từng luyện ra ở Thi Phong. Một ngày sau, hai mắt Bạch Tiểu Thuần long sòng sọc, lò đan rung rung trào ra một tia hắc khí.

Bạn nên đảo lại trật tự một chút cho ngữ nghĩa trong sáng. Với một vài cụm từ bạn cần thay thế hẳn để phù hợp với cách thức chúng ta giao tiếp hàng ngày. Dịch ở chúng ta là sao cho nó giống với nghe nói đọc viết thông thường.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Càng chiến đấu, bọn người kia đối với Bạch Tiểu Thuần càng cuồng nhiệt, bọn hắn đã chính thức yêu loại phương thức chiến đấu này rồi.

Càng chiến đấu, bọn người kia càng cuồng nhiệt, bọn hắn đã chính thức yêu loại phương thức chiến đấu này rồi.

Bỏ tên nv9 đi cho rõ. còn nếu để làm rõ nghĩa hơn thì

Càng chiến đấu, bọn người kia càng cuồng nhiệt với cách thức của Bạch Tiểu Thuần, bọn hắn đã chính thức yêu loại phương thức chiến đấu này mất rồi.
---------------------------
Mấy trăm đệ tử hai tông, sau hai tháng đi theo Bạch Tiểu Thuần chiến đấu, cả đám đều như thoát thai hoàn cốt, biến hóa cực lớn.

Mấy trăm đệ tử hai tông chỉ đi chiến đầu cùng Bạch Tiểu Thuần có hai tháng mà cả đám đều như thoát thai hoán cốt, biến hóa cực lớn.

Mình đảo chút đi, nghĩa vẫn nguyên mà câu mượt hơn.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Mời bạn @Aladin05 tiếp tục hỗ trợ nhóm dịch.
Lúc đầu thường bị sai lầm:
a. Dịch đủ để hiểu --> làm biếng chỉnh sửa cho mượt.
b. Không đủ kiên nhẫn để làm trọn vẹn cả chương. Có thể bởi các bạn cứ nghe người ta đồn là 2h/chương và các bạn dự kiến tập trung để làm được như thế.
---------------
Xin được chỉnh một chút
a. Dịch như mình giao tiếp thông thường. Đương nhiên diễn giải sẽ gặp khó với một vài câu trong chương --> từ từ sẽ có kinh nghiệm xử lý.
b. Không có định mức về thời gian dịch. Khái niệm thời gian chỉ là tương đối.
Nếu mình quan niệm là yêu thích truyện/bằng hữu --> hành động dịch thì hãy làm cho mượt mà. Mượt mà là so sánh với những gì mình được đọc/viết/nói thông thường. Những gì khi đọc/nói mà trúc trắc --> chưa mượt.
Sau một thời gian tích lũy chương/cách dịch --> bạn sẽ nhìn nhận việc dịch như mình
Dịch để luyện tính (cẩn thận, nhẫn nại)
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Mấy cái nhiệm vụ của Nhất Niệm phái dẹp hết rồi, hô hào làm mà làm xong chẳng có ai quản lý hết.
Ta thấy cứ làm tán tu thích gì làm đó cho khỏe, tông môn hay gì đó rồi nhiệm vụ này nọ thêm mệt.

Mời huynh đệ làm trưởng nhóm.
Vừa dịch truyện vừa có bằng hữu thì còn gì thú vị bằng. Tất nhiên việc phát triển thành viên không dễ chút nào. Cần mị lực - aluco có mị lực. Cần kiên nhẫn - aluco có kiên nhẫn rồi.
Làm trưởng nhóm aluco biết việc lựa các thành viên khá là khó nhưng làm gì có bằng hữu dễ dàng.
Nhỉ? :khinhbi:
 

Aladin05

Phàm Nhân
Ngọc
-171,56
Tu vi
0,00
Mời bạn @Aladin05 tiếp tục hỗ trợ nhóm dịch.
Lúc đầu thường bị sai lầm:
a. Dịch đủ để hiểu --> làm biếng chỉnh sửa cho mượt.
b. Không đủ kiên nhẫn để làm trọn vẹn cả chương. Có thể bởi các bạn cứ nghe người ta đồn là 2h/chương và các bạn dự kiến tập trung để làm được như thế.
---------------
Xin được chỉnh một chút
a. Dịch như mình giao tiếp thông thường. Đương nhiên diễn giải sẽ gặp khó với một vài câu trong chương --> từ từ sẽ có kinh nghiệm xử lý.
b. Không có định mức về thời gian dịch. Khái niệm thời gian chỉ là tương đối.
Nếu mình quan niệm là yêu thích truyện/bằng hữu --> hành động dịch thì hãy làm cho mượt mà. Mượt mà là so sánh với những gì mình được đọc/viết/nói thông thường. Những gì khi đọc/nói mà trúc trắc --> chưa mượt.
Sau một thời gian tích lũy chương/cách dịch --> bạn sẽ nhìn nhận việc dịch như mình
Dịch để luyện tính (cẩn thận, nhẫn nại)
Ok đại ca.
Vậy làm tiếp 294 nhe.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top