Tiếu Hồng Trần
Phàm Nhân
Những lần đọc lại VHKB mình chỉ đọc từ quyển 8 

Thế nào mà trong bản dịch thỉnh thoảng cũng có từ Trịnh Trá chứ, dịch không có tâm.Đấy là lý do fan vhkb ghét thằng trịnh xá hay còn gọi là trịnh trá . tính cách thánh mẫu suốt ngày bị chửi là giả dối có nằm xuống cũng bị dính đạn...![]()
đâu có gì để ghét taĐấy là lý do fan vhkb ghét thằng trịnh xá hay còn gọi là trịnh trá . tính cách thánh mẫu suốt ngày bị chửi là giả dối có nằm xuống cũng bị dính đạn...![]()
Bản gốc thì tên của nhân vật chính là Trịnh Tra (tra trong Na Tra ấy). Có thể đối chiếu với bản dịch tiếng Anh (được dịch thành Zhang Zhe).Thế nào mà trong bản dịch thỉnh thoảng cũng có từ Trịnh Trá chứ, dịch không có tâm.![]()
Tks lão, đúng thế thật, mong các đạo hữu khác đừng ném gạchBản gốc thì tên của nhân vật chính là Trịnh Tra (tra trong Na Tra ấy). Có thể đối chiếu với bản dịch tiếng Anh (được dịch thành Zhang Zhe).
Dịch thành Trịnh Xá là do bản dịch đầu tiên của Cuồng Long bị dịch sai thôi. Về sau ngo_ngo thử đổi lại thành Trịnh Trá hay Trịnh Tra gì đó cho đúng, nhưng mà dân tình quen với cách dịch sai rồi, nên cuối cùng sai lại thành đúng.
Nói chung bản dịch của ngo_ngo vẫn là chuẩn nhất. Cuồng Long dịch thuần Việt hơn nhưng làm mất 1 số điển tích cũng như thành ngữ phổ biến trong tiếng Trung.
Ngày xưa mình cũng có ngờ đâu, do đọc bản dịch tiếng Anh nên mới có sự đối chiếu so sánh.Tks lão, đúng thế thật, mong các đạo hữu khác đừng ném gạch![]()
Gạch cái gì, Trịnh Xá nghe hay với dễ đọc hơnTks lão, đúng thế thật, mong các đạo hữu khác đừng ném gạch![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản