Dịch hay là edit truyện, hay là sửa bản convert ?

ngocdungvnhpka1986

Phàm Nhân
Ngọc
327,28
Tu vi
0,00
lặn lội 7 pages này mệt vãi, các lão trút nhiều tâm huyết quá nên mỗi bài phải đọc đến 2 3 lần :) Vài lời tâm huyết của 1 người có thâm niên đọc truyện

Ta là thằng đi đọc truyện chùa hơn 15 năm trước khi đến với BNS, với ta mọi người rõ ràng đang làm công tác "dịch" từ tiếng Trung sang tiếng Việt. Từ 1 bản kinh toàn thuốc bắc, qua tay nhiều người (converter, dịch, biên, ...) nó đã thành 1 chương truyện bằng tiếng Việt đàng hoàng, có nhiều chỗ chưa mượt, thậm chí chưa đúng nhưng ta khẳng định nó là tiếng Việt. Cả qui trình loằng ngoằng từ lúc bốc cái đống thuốc bắc đấy chuyển sang tiếng Việc là "dịch", còn cái đoạn "từ VP sang tiếng Việt" ấy nó không phải là dịch, nhưng nó lại là công việc tiêu biểu nhất cho cả quá trình "dịch" kia thì gọi nó là dịch cũng đâu có sai. Ta thấy các lão đặt tên cái công việc đấy là cái mả mẹ gì chả được, gọi là "chịch" hay "nện" cũng đâu có sao, quan trọng là các thành viên khác trong cộng đồng (BNS nói riêng và dân đọc truyện mạng nói chung) đều hiểu "chịch" hay "nện" đấy là công việc như thế nào.

Còn việc gọi là "dịch giả", ta cũng ko hiểu ý lão @Số là gì, nên đưa ra 2 khả năng, có thể đúng, có thể sai, lão @Số có thể vào trả lời giúp
1. lão @Số đang băn khoăn là với tên gọi như thế, liệu các bạn đã làm đúng công việc "dịch": ta khẳng định cả qui trình dài loằng ngoằng ở trên đúng là "dịch" cmnl (công ty ta làm với đối tác Nhật, có riêng 1 đội "dịch" được trả lương đàng hoàng, nhưng công việc cũng chả khác các lão converter ở đây là mấy, chứ còn xa mới bằng các lão "sửa bản convert" trong diễn đàn, ta nói thật đọc email khách hàng gửi qua tay đội đấy "dịch" xong ko khác đ' gì ăn nắm đá). Còn các bạn đang đứng tên "dịch giả" chỉ là người đại diện cho cả quá trình đấy thôi.
2. lão @Số đăng băn khoăn là liệu các độc giả của diễn đàn có cảm thấy hụt hẫng khi thấy ghi "dịch giả" mà dịch ko ra gì: nếu là điểm này ta đồng ý với lão Mai, cứ làm đi, sửa đi, dần dần sẽ hay, sẽ mượt. Mình cứ lấy tên "dịch giả" mà làm, rồi sẽ đến lúc thành "dịch giả" hịn luôn (mà ở BNS đổi mẹ tên thành "chịch giả" hay "nện giả" đi cho nó máu)

Ta cực lực phản đối ý kiến vì diễn đàn là free nên ko được đòi hỏi, rồi "có là tốt rồi", rồi "ngon tự vào mà làm" :D Mình dịch chưa hay, chưa tốt, người khác góp ý là chuyện bình thường. Ta nghĩ ở đây chắc bất cứ lão nào tham gia bất cứ công đoạn nào trong quá trình "dịch" truyện đều đã bỏ ra không ít công sức, thời gian vào đấy, và các lão hoàn toàn có quyền tự hào về việc mình đã làm việc rất có tâm, cái đấy nó chả liên quan gì đến free hay ko, chất lượng tốt hay chưa cả, nên các lão ko cần phải nói những câu như thế.

Cùng cảm nhận với lão @Clarkdale, viết dài thành viết dại cmnr
ồ ta cũng quyết làm nện giả hay chịch giả cũng đc :cuoichet: cơ mà ta cũng có một phần giống lão đã ko làm thì thôi làm thì cẩn thận hết khả năng tôn trọng ng khác cũng chính là tôn trọng bản thân.
 

coc2coc

Phàm Nhân
Ngọc
295,13
Tu vi
0,00
ồ ta cũng quyết làm nện giả hay chịch giả cũng đc :cuoichet: cơ mà ta cũng có một phần giống lão đã ko làm thì thôi làm thì cẩn thận hết khả năng tôn trọng ng khác cũng chính là tôn trọng bản thân.

Lão làm ta thấy áy náy quá, đã nhiều lần ta nện với lão Mai mà éo có tâm gì cả. Trăm lần xin lỗi Mai ca :99::99::99::99::99::99::99::99::99::99:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top