À, có người lại bảo từ [h=1]澐[/h]có âm HV là 'vân' nghĩa là sóng nước đó, mà chắc là 'đào' cũng được, 'ba đào' mà[h=1][/h]
Từ Vân này có nghĩa là sóng lớn ---> Đào cũng đúng còn gì. Mợ tiếng Hán phức tạp thế!
À, có người lại bảo từ [h=1]澐[/h]có âm HV là 'vân' nghĩa là sóng nước đó, mà chắc là 'đào' cũng được, 'ba đào' mà[h=1][/h]
thế từ này có bỏ đi được không huynh?trong vp có nhiều từ này chêm vào quá.
VD như đoạn này chẳng hạn:每一个古大陆的天地能量都有轮回周期, 盛极而衰, 衰极而盛, 当天地能量充盈到一定程度, 会慢慢衰竭下去, 等能量衰竭干净以后, 经过一个奇妙 澐 的过程又会具有重新聚集宇宙能量的能力.
Từng cái Cổ Đại Lục Thiên Địa năng lượng đều có Luân Hồi chu kỳ, thịnh cực mà suy, suy cực mà thịnh, cùng ngày mà năng lượng tràn đầy tới trình độ nhất định, sẽ từ từ suy kiệt xuống dưới, {các loại:đợi} năng lượng suy kiệt sạch sẽ về sau, trải qua một cái kỳ diệu 澐 quá trình lại sẽ có có một lần nữa tụ tập năng lượng vũ trụ năng lực.
Nếu có một từ được chêm quá nhiều vào như vậy thì chỉ đơn giản là bỏ từ đó đi thôi.
Hình như lấy text ở trên tieba hả :-/
Ví dụ như khi lấy text PNTT hay có từ 'ác' kiểu như [kích 'ác' bắn ra] ấy, kỳ thực từ đó không có nghĩa gì đâu, hoặc là lỗi phần mềm scan ảnh, hoặc là do thằng đưa text lên nó đóng dấu bản quyền![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản