Hikaru1085
Phàm Nhân
đệ vô tội nha ca
Rõ là bày ra trò tích chương h còn dám bảo vô tội ah.5 hôm 20c, lão cố gắng tích 4 hôm ăn ngày cuối kiếm ít ngọc về cứu trợ mùa mưa bão được rồi
![]()



đệ vô tội nha ca
Rõ là bày ra trò tích chương h còn dám bảo vô tội ah.5 hôm 20c, lão cố gắng tích 4 hôm ăn ngày cuối kiếm ít ngọc về cứu trợ mùa mưa bão được rồi
![]()



Cảm ơn bạn. @Đình Phong vạn sự tùy boss@Kem Bơ @Đình Phong @Time Over
Trong chương 53, về tên của sợi xích ta vẫn còn lăn tăn xíu, Kem Bơ xem thử
Để tên như hiện nay Trói tinh xích
1. gồm cả từ Hán là tinh, từ Việt là trói, còn xích thì cả Hán lẫn Việt rồi.
2. Trật tự từ thì rõ là kiểu tiếng Hán vì danh từ chính là xích để phía sau, cụm làm rõ nghĩa là trói tinh đặt trước.
Kiểu này lẫn cả từ và ngữ pháp Hán vào, nên để "thuần" Việt thì là xích trói sao.
Nhưng vì kiểu truyện Tàu, các vật dụng đặc biệt này gọi tên kiểu Tàu xíu để nhấn mạnh nên để nguyên là Phược tinh xích nghe ra "chất" hơn.
Kem Bơ xem thử nhé
nếu vậy thì phược tinh tỏa chứ??nên để nguyên là Phược tinh xích nghe ra "chất" hơn.![]()
Cái này chỉ là mem. trong nhà nên ý kiến trao đổi với Kem Bơ thôiCảm ơn bạn. @Đình Phong vạn sự tùy boss
để bản dịch nhà ta có chất "Tàu" như ta hay đọc mấy bản dịch truyện Tàu thôi mà
Kem Bơ thấy thích thì OK, vẫn thấy thích ý của mình thì vẫn OK, người dịch mới là ng quyết mà 
Uh, ta nhầm ...nếu vậy thì phược tinh tỏa chứ??

hồi đầu cũng tính để nguyên văn lại quên cái vụ thứ tự từUh, ta nhầm ...![]()
Mình cảm ơn góp ý của bạn, nhưng như mình đã nói trước với boss là bản mình đánh máy ra chưa chắc đã đạt chất lượng thế nên mới cần người biên lại.Cái này chỉ là mem. trong nhà nên ý kiến trao đổi với Kem Bơ thôiđể bản dịch nhà ta có chất "Tàu" như ta hay đọc mấy bản dịch truyện Tàu thôi mà
Kem Bơ thấy thích thì OK, vẫn thấy thích ý của mình thì vẫn OK, người dịch mới là ng quyết mà
![]()
Thì sao là tinh chứ gì, dịch cho có cùng chữ sao hay tinh thì hay àhồi đầu cũng tính để nguyên văn lại quên cái vụ thứ tự từ
mà nếu dịch "xích trói sao" thì nghe hãm quá, vì nó chả trói nổi Tinh Vẫn
"sao rơi"Thì sao là tinh chứ gì, dịch cho có cùng chữ sao hay tinh thì hay à
Lão chép chữ Vẫn trong Tinh Vẫn cho ta xem với

Rõ là bày ra trò tích chương h còn dám bảo vô tội ah.![]()

huynh cũng biết đệ chỉ là lính lác, ý kiến mấy khi được boss để ý đâu 

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản