Luận Truyện Thư kiếm Trường An - Hắn Từng Là Thiếu Niên

Mạn Đà La

Phàm Nhân
Ngọc
-147,00
Tu vi
0,00
@Kem Bơ @Đình Phong @Time Over
Trong chương 53, về tên của sợi xích ta vẫn còn lăn tăn xíu, Kem Bơ xem thử
Để tên như hiện nay Trói tinh xích
1. gồm cả từ Hán là tinh, từ Việt là trói, còn xích thì cả Hán lẫn Việt rồi.
2. Trật tự từ thì rõ là kiểu tiếng Hán vì danh từ chính là xích để phía sau, cụm làm rõ nghĩa là trói tinh đặt trước.
Kiểu này lẫn cả từ và ngữ pháp Hán vào, nên để "thuần" Việt thì là xích trói sao.
Nhưng vì kiểu truyện Tàu, các vật dụng đặc biệt này gọi tên kiểu Tàu xíu để nhấn mạnh nên để nguyên là Phược tinh xích nghe ra "chất" hơn. :)
Kem Bơ xem thử nhé
Cảm ơn bạn. @Đình Phong vạn sự tùy boss
 

caophi

Phàm Nhân
Ngọc
279,00
Tu vi
0,00
Cảm ơn bạn. @Đình Phong vạn sự tùy boss
Cái này chỉ là mem. trong nhà nên ý kiến trao đổi với Kem Bơ thôi :54: để bản dịch nhà ta có chất "Tàu" như ta hay đọc mấy bản dịch truyện Tàu thôi mà :48: Kem Bơ thấy thích thì OK, vẫn thấy thích ý của mình thì vẫn OK, người dịch mới là ng quyết mà :5:
 

Mạn Đà La

Phàm Nhân
Ngọc
-147,00
Tu vi
0,00
Cái này chỉ là mem. trong nhà nên ý kiến trao đổi với Kem Bơ thôi :54: để bản dịch nhà ta có chất "Tàu" như ta hay đọc mấy bản dịch truyện Tàu thôi mà :48: Kem Bơ thấy thích thì OK, vẫn thấy thích ý của mình thì vẫn OK, người dịch mới là ng quyết mà :5:
Mình cảm ơn góp ý của bạn, nhưng như mình đã nói trước với boss là bản mình đánh máy ra chưa chắc đã đạt chất lượng thế nên mới cần người biên lại.
Trong vấn đề bạn góp ý mình không có ý kiến gì cả, nếu thấy hợp thì sửa vì mình cũng chưa dịch nhiều nên không biết. Thế nên mới cần nhờ boss xem xét.
Cảm ơn bạn lần nữa.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top