[ĐK Dịch] Thiên Ảnh - Tiêu Đỉnh

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Thật ra thì mình không muốn làm một mình thứ gì cả, bởi lẽ nếu làm team kiểu gì cũng có người lót sai cho.
Nhưng vẫn cần thêm thời gian, nhất là khi bản thân còn nặng tình với TTV dù rằng bây giờ nó chả khác gì cái bãi rác.
coi cái thái độ của lão kìa, ohm, thì đăng phải coi chính tả chứ sao giờ
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Chương 13 là ta và @Vind cùng dịch, mong bạn biên sửa giùm nhé.
Đã sửa.
Một giờ là 3600s, 1 chương dịch ra khoảng 1400 chữ. Trung bình 2,5s/chữ, thế thì gần như đọc cv nghĩ ra luôn câu dịch rồi.
gì mà mất tất cả nghe ghê thế
Huynh vừa mới sửa lại hình thức đăng chương, sau này cứ theo mẫu ấy nhé.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
:thodai: Sợ nhất là khi nhiệt huyết chẳng còn, may mà còn trẻ, dù rằng giờ đang mất tất cả nhưng vẫn còn cơ hội làm lại.
Đệ nghĩ Lục Trần xưng hô vs lão Mã là ta - lão hợp hơn
Huynh nhớ hôm qua thống nhất cách xưng hô giữa Lục Trần với lão Mã là "ta - lão" rồi nhưng đọc chương 14 vẫn thấy "ta - ngươi". Đồng thời, trong chương có đề cập đến Thiên Lan, theo huynh nên để lão Mã và Lục Trần gọi là "lão ấy" hoặc "ông ấy" thì đúng và hợp hơn là "hắn".

Còn nữa, thay vì viết "Lão Mã" thì phải viết là "lão Mã" mới đúng, "lão" không phải họ nên không được viết hoa chữ cái đầu (trừ khi nằm ở đầu câu).
 

Tuyết Mùa Hạ

Phàm Nhân
Ngọc
54,00
Tu vi
0,00
Huynh nhớ hôm qua thống nhất cách xưng hô giữa Lục Trần với lão Mã là "ta - lão" rồi nhưng đọc chương 14 vẫn thấy "ta - ngươi". Đồng thời, trong chương có đề cập đến Thiên Lan, theo huynh nên để lão Mã và Lục Trần gọi là "lão ấy" hoặc "ông ấy" thì đúng và hợp hơn là "hắn".

Còn nữa, thay vì viết "Lão Mã" thì phải viết là "lão Mã" mới đúng, "lão" không phải họ nên không được viết hoa chữ cái đầu (trừ khi nằm ở đầu câu).
:chaothua: Em dịch đến chương 35 rồi.. Bên này các bạn có lấy chương của em biên lại thì để sao cũng được chứ không cần tag em vào đâu.
 

Tiểu Hắc

Luyện Khí Trung Kỳ
Chuyển Ngữ Quán Thông
Ngọc
206,85
Tu vi
30,00
Huynh nhớ hôm qua thống nhất cách xưng hô giữa Lục Trần với lão Mã là "ta - lão" rồi nhưng đọc chương 14 vẫn thấy "ta - ngươi". Đồng thời, trong chương có đề cập đến Thiên Lan, theo huynh nên để lão Mã và Lục Trần gọi là "lão ấy" hoặc "ông ấy" thì đúng và hợp hơn là "hắn".

Còn nữa, thay vì viết "Lão Mã" thì phải viết là "lão Mã" mới đúng, "lão" không phải họ nên không được viết hoa chữ cái đầu (trừ khi nằm ở đầu câu).
Đệ đọc mấy câu xưng là ta-lão nó không được xuôi lắm nên vẫn để ta-ngươi. Còn 2 lối kia để sửa lại vậy
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top