[ĐK Dịch] Vu Sư Chi Lữ - Nhất Hàng Bạch Lộ Thượng Thanh Thiên

Bình chọn cho tên của quyển sách Grimm nhặt được

  • 《 Cải Tạo Khứu Giác và Đồ Phổ Mùi Vị 》

    Votes: 1 14,3%
  • 《 Đồ Phổ Cải Tạo Khứu Giác và Mùi Vị 》

    Votes: 6 85,7%

  • Total voters
    7
  • Poll closed .

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.409,74
Tu vi
3,27

khai trương nhà mới nào huynh đệ ơi @trongkimtrn @antimage @Tàn•Kiếm @๖ۣۜC✩pper @tiểu bất điểm :64::64::64:
Tên các nhân vật:
格林 = Grimm

拉菲 = Rafi

约克里斯 = York Rees

约克莉安娜 = York Liana

韦德 = Wade

宾翰逊 = Bin Johnson

陨黎 = Meteorite Li

利昂娜 = Leona

迪拉 = Duras (lấy theo tên tiếng Pháp)

索朗姆 = Somme (lấy theo tên tiếng Pháp)

罗宾 = Robin

阿姆廊德 = Eminem Landes

阿米萨达 = Ami Saad

贝尔罗德 = Bale Rod

伊拉尔蒂雯 = Hillard Wendi
...
 
Last edited by a moderator:

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
Phân chương
- 1-2: @Lưu Kim Bưu (xong).
- 3-4: @trongkimtrn
- 5-6: @Lưu Kim Bưu
- 7: ?
- 8: @Tàn•Kiếm (xong).
- 9-10: @antimage
Ê Bưu, đặt tên nhóm dịch là "Vu sư hội" kìa:D
Lão cập nhật 2 cái link này này nữa nhá:cool::
box thảo luận: https://bachngocsach.com/forum/threads/14129/
box dịch thô: https://bachngocsach.com/forum/threads/14124/
Lão vào box dịch thô đăng chương 8 của @Tàn•Kiếm lun đi:48:
Cập nhật lịch phân chương là chương 11 thì @habilis h nhận nhá:54:
 
Last edited:

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
@Lưu Kim Bưu, ta có mấy góp ý trong bản dịch của lão nè:
- Từ "Nội tâm" nên => trong lòng

- 《 Cải Tạo Khứu Giác và Đồ Phổ Mùi Vị 》 => 《 Đồ Phổ Cải Tạo Khứu Giác và Mùi Vị 》

- "Vu sư" sao lại để hoa chữ "Vu" vậy???

- Lão hán mỗ => lão hán (hết ch2 ko còn nên coi như bỏ)
 
Last edited:

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.409,74
Tu vi
3,27
@Lưu Kim Bưu, ta có mấy góp ý trong bản dịch của lão nè:
- Từ "Nội tâm" nên => trong lòng

- 《 Cải Tạo Khứu Giác và Đồ Phổ Mùi Vị 》 => 《 Đồ Phổ Cải Tạo Khứu Giác và Mùi Vị 》

- "Vu sư" sao lại để hoa chữ "Vu" vậy???

- Lão hán mỗ => lão hán (hết ch2 ko còn nên coi như bỏ)
1. nội tâm hay trong lòng đều ổn mà lão, sẽ rút kn:5cool_sweat:
2. khác đấy lão à, đồ phổ mùi vị giống như phần giới thiệu hay liệt kê ấy, nguyên văn tiếng trung là 猎鼻改造和气味图谱, lão tác dùng chữ 和 chia 2 phần còn gì:5cool_sweat:
3. ta viết hoa "Vu sư" để sau này có cấp bậc thì độc giả còn dễ nhận biết, mà "Vu sư" viết hoa cũng dễ nhìn nữa:5cool_sweat:
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.409,74
Tu vi
3,27
đáng tiếc một điều là đến bh ta vẫn chưa có danh hiệu dịch giả :))
Ê Bưu, đặt tên nhóm dịch là "Vu sư hội" kìa:D
Lão cập nhật 2 cái link này này nữa nhá:cool::
box thảo luận: https://bachngocsach.com/forum/threads/14129/
box dịch thô: https://bachngocsach.com/forum/threads/14124/
Lão vào box dịch thô đăng chương 8 của @Tàn•Kiếm lun đi:48:
Cập nhật lịch phân chương là chương 11 thì @habilis h nhận nhá:54:
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
2. khác đấy lão à, đồ phổ mùi vị giống như phần giới thiệu hay liệt kê ấy, nguyên văn tiếng trung là 猎鼻改造和气味图谱, lão tác dùng chữ 和 chia 2 phần còn gì:5cool_sweat:
3. ta viết hoa "Vu sư" để sau này có cấp bậc thì độc giả còn dễ nhận biết, mà "Vu sư" viết hoa cũng dễ nhìn nữa:5cool_sweat:
2. đỒ phổ là chung cho 2 cái đó, nếu lão tách ra như vậy nghĩa là phải có 2 cái, 1 cái là cải tạo khứu giác còn 1 cái là mùi vị, đằng này Grimm nhận đc chỉ 1 bản viết tay thôi (ta đoán cái này giống như hình vẽ ghi lại cách vận công trong võ hiệp ấy:54:)
3. Viết vậy ko đúng chính tả tiếng Việt đâu, nếu lão viết hoa thì phải viết cả hai luôn: Vu Sư:ammuu:
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.409,74
Tu vi
3,27
2. đỒ phổ là chung cho 2 cái đó, nếu lão tách ra như vậy nghĩa là phải có 2 cái, 1 cái là cải tạo khứu giác còn 1 cái là mùi vị, đằng này Grimm nhận đc chỉ 1 bản viết tay thôi (ta đoán cái này giống như hình vẽ ghi lại cách vận công trong võ hiệp ấy:54:)
3. Viết vậy ko đúng chính tả tiếng Việt đâu, nếu lão viết hoa thì phải viết cả hai luôn: Vu Sư:ammuu:
đúng là thế mà, 1 quyển chia làm 2 phần, 1 phần là về cải tạo khứu giác, 1 phần là giới thiệu và liệt kê, tổng hợp về mùi vị, ngay chương 1 có nói đấy lão, lão tác còn tách 2 phần ra cơ mà
Dựa trên sự giải thích của《 Đồ Phổ Mùi Vị 》, người bình thường ước chừng có thể nhận biết được 30 đến 400 mùi vị khác nhau, ngẫu nhiên một số người có khả năng đặc biệt thì có thể nhận biết khoảng 600 mùi vị, nhưng số lượng mùi vị có thể nhận biết này so với một ít sinh vật khác, đúng là thấp đến đáng thương.
Còn thứ mà《 Cải Tạo Khứu Giác 》 giảng giải chính là căn cứ vào tình hình thân thể của Vu sư, lợi dụng khứu giác nhạy bén của một số sinh vật để cải tạo bản thân, khiến khứu giác tiến hóa đến mức hoàn hảo, trong đó cái gọi là "thí nghiệm ma pháp" liên quan đến rất nhiều vật liệu kỳ quái, còn có một từ xuất hiện nhiều nhất trong sách mà đến bây giờ hắn vẫn chưa thể làm rõ, "tế bào"?
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
đúng là thế mà, 1 quyển chia làm 2 phần, 1 phần là về cải tạo khứu giác, 1 phần là giới thiệu và liệt kê, tổng hợp về mùi vị, ngay chương 1 có nói đấy lão, lão tác còn tách 2 phần ra cơ mà
Ý ta là nó nằm trên 1 quyển nên phải ghi chung là đồ phổ, mỗi cái đều là đồ phổ, từ "và" là từ nối hai cái.
Khi lão viết 《 Đồ Phổ Mùi Vị và Cải Tạo Khứu Giác 》=> chung, chỉ về bản viết tay.
Vd như: Tôi thích ăn xôi và bánh=> "và" mang nghĩa dùng chung:48: chỉ cùng thích.

Còn khi tách riêng ra thì cứ theo như lão tác viết, 《Đồ Phổ Mùi Vị 》 《 Cải Tạo Khứu Giác 》=> riêng:cool:

Lão nói nó riêng biệt thì sao tác giả lại đặt chung trong ngoặc như thế.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top