[ĐK Dịch] Vu Sư Chi Lữ - Nhất Hàng Bạch Lộ Thượng Thanh Thiên

Bình chọn cho tên của quyển sách Grimm nhặt được

  • 《 Cải Tạo Khứu Giác và Đồ Phổ Mùi Vị 》

    Votes: 1 14,3%
  • 《 Đồ Phổ Cải Tạo Khứu Giác và Mùi Vị 》

    Votes: 6 85,7%

  • Total voters
    7
  • Poll closed .

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
Ý ta là nó nằm trên 1 quyển nên phải ghi chung là đồ phổ, mỗi cái đều là đồ phổ, từ "và" là từ nối hai cái.
Khi lão viết 《 Đồ Phổ Mùi Vị và Cải Tạo Khứu Giác 》=> chung, chỉ về bản viết tay.
Vd như: Tôi thích ăn xôi và bánh=> "và" mang nghĩa dùng chung:48: chỉ cùng thích.

Còn khi tách riêng ra thì cứ theo như lão tác viết, 《Đồ Phổ Mùi Vị 》 《 Cải Tạo Khứu Giác 》=> riêng:cool:

Lão nói nó riêng biệt thì sao tác giả lại đặt chung trong ngoặc như thế.
bởi vì tên của nó thế:cuoichet: giống như lão dùng quyển " những loại con gái trên đời và tán gái đại cương" ấy:themvao:
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.607,61
Tu vi
0,00
bởi vì tên của nó thế:cuoichet: giống như lão dùng quyển " những loại con gái trên đời và tán gái đại cương" ấy:themvao:
Thì nó là 1 quyển sách chứ có phải 2 quyển đâu, đã để chung ở trong ngoặc là chỉ số lượng 1 bản ấy:48:, lão hiểu chựa:daica:
《Đồ Phổ Mùi Vị 》 《 Cải Tạo Khứu Giác 》=> 2 phần riêng trong 1 quyển:cool:
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
Thì nó là 1 quyển sách chứ có phải 2 quyển đâu, đã để chung ở trong ngoặc là chỉ số lượng 1 bản ấy:48:, lão hiểu chựa:daica:
《Đồ Phổ Mùi Vị 》 《 Cải Tạo Khứu Giác 》=> 2 phần riêng trong 1 quyển:cool:
ta lập poll luôn, không hiểu sao ta vẫn thấy tên cũ hay hơn:dead: cho huynh đệ phân xử:015:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top