Shanks
Phàm Nhân
- Ngọc
- -13.497,51
- Tu vi
- 0,00
@Trang Huyền tỷ ơi
Sao ta thấy cách xưng hô trong truyện mọi người dịch bị sao ấy, huynh muội mà cứ dịch là "ta - ngươi", sao không dịch là "ta - huynh", "ta - muội"?
ví dụ như chương nào thế huynh, để có gì muội xem lạiSao ta thấy cách xưng hô trong truyện mọi người dịch bị sao ấy, huynh muội mà cứ dịch là "ta - ngươi", sao không dịch là "ta - huynh", "ta - muội"?
Đệ xem lại các chương 2 huynh muội Tào phủ và lò rèn nói chuyện có phải là "ta - ngươi" không.Trong trường hợp thân thích mới dùng ta - huynh, hoặc huynh - muội. Bữa giở toàn oan gia đối đầu thì dùng Ta - ngươi.. Nha hoàn xưng với Tiểu Thư- Thì người - em., Thiếu gia- nô tài. Đại nhân- tiểu nhân. . .
Huynh thấy chương nào có 2 huynh muội ruột thịt đều xưng hô như vậy hết.ví dụ như chương nào thế huynh, để có gì muội xem lại![]()
Sp xem lại đoạn cuối chương 6 Tào Ninh Nhi nói chuyện vs Tào Phức ấy.Trong trường hợp thân thích mới dùng ta - huynh, hoặc huynh - muội. Bữa giở toàn oan gia đối đầu thì dùng Ta - ngươi.. Nha hoàn xưng với Tiểu Thư- Thì người - em., Thiếu gia- nô tài. Đại nhân- tiểu nhân. . .
Đệ xem lại các chương 2 huynh muội Tào phủ và lò rèn nói chuyện có phải là "ta - ngươi" không.
Huynh thấy chương nào có 2 huynh muội ruột thịt đều xưng hô như vậy hết.
Sp xem lại đoạn cuối chương 6 Tào Ninh Nhi nói chuyện vs Tào Phức ấy.
Còn ở chương 7, lúc đầu Hy dịch là "huynh - muội" tình cảm lắmnhưng về sau 2 người trở mặt nên đổi cách xưng hô là "ngươi" thì Hy thấy ổn.
Còn chương lò rèn thì không biết nằm đâu, lão tự xem đi![]()
tui vào like dạo thui.@KiAZP chào bạn, bạn có hứng thú dịch bộ này với nhóm không ??
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản