- theo mạch truyện thì không biết có dễ hiểu ai là Bát đại Thiên vương không chứ theo câu dịch thì không rõ ràng. Cân nhắc có thể chỉnh sửa lại phần dịch cho rõ hơn. VD:Giúp đỡ:
HV: "Một na yêu dung dịch, giá ta nhân yếu thị giản giản đan đan tựu bị thu phục liễu, dã bất khả năng tại an đông phân thự bị xưng vi bát đại thiên vương liễu." Chu lễ uyên phụ nhĩ khinh thanh đạo: "Trấn đốc thuyết liễu, ngã môn yếu tố hảo đả trì cửu chiến đích chuẩn bị, an đông giá tranh hồn thủy, tưởng tẫn bạn pháp cấp tha lộng thanh liễu."
Trung: "没那么容易, 这些人要是简简单单就被收服了, 也不可能在安东分署被称为八大天王了." 周礼渊附耳轻声道: "镇督说了, 我们要做好打持久战的准备, 安东这趟浑水, 想尽办法给他弄清了."
Dịch thô: "Không dễ như vậy đâu, nếu đơn giản như thế mà thu phục được những người này thì cái danh bát đại Thiên vương ở phân sở An Đông làm sao mà xứng được." Chu Lễ Uyên ghé lỗ tai khẽ khàng: "Trấn đốc nói, chúng ta phải chuẩn bị để chiến đấu lâu dài, lúc này tình huống An Đông vẩn đục, hẳn muốn đánh động cho bọn chúng."
Nếu như bọn chúng dễ dàng bị thu phục như vậy thì chúng không còn xứng với danh Bát đại Thiên vương rồi.
- (An Đông như vũng nước đục), phải tìm/nghĩ hết cách để làm cho nó trong sạch.