@Phượng Vũ làm IT ah
Dạo này công việc ngày càng nhiều, ngập cả mặt 
Lúc trước còn mỗi ngày vào canh đọc chương mới, giờ nửa tháng gom đọc một lần.

Lúc trước còn mỗi ngày vào canh đọc chương mới, giờ nửa tháng gom đọc một lần.
@Phượng Vũ làm IT ahDạo này công việc ngày càng nhiều, ngập cả mặt
Lúc trước còn mỗi ngày vào canh đọc chương mới, giờ nửa tháng gom đọc một lần.
SAo phải biết Ma Thiên KýỦng hộ 1 chương đê.
Ta ko làm IT cơ mà code phải biết đọc 1 tí, MKT phải biết làm 1 tí, KD cũng phải học 1 tí, nói chung là khổ không thể tả.![]()
SAo phải biết Ma Thiên Ký
Lại phải học Kim Dung
--> Sướng đấy chứ![]()
@VôHưKhông : Êu êu, chương 4 tau gặp một câu thú vị lắmỔ sư Mực chứ chuyên gia lồng thơ phú mà toàn một câu cụt ngủn, không để ý là hoặc dịch sai hoặc không chú giải đầy đủ ngay.
Trong chương 4 có câu: "纷纷扰扰, 少年识愁滋味". Vế trước thì đơn giản hơn, chỉ là miêu tả thôi nhưng vế sau xuất xứ từ một bài thơ khó dịch lắm. Mi dịch thử tau coi:
Hán Việt:
少年不识愁滋味, 爱上层楼. 爱上层楼, 为赋新词强说愁.
而今识尽愁滋味, 欲说还休. 欲说还休, 却道天凉好个秋!
Thiểu niên bất thức sầu t.ư vị, ái thượng tằng lâu. Ái thượng tằng lâu, vi phú tân từ cường thuyết sầu.
Nhi kim thức tẫn sầu t.ư vị, dục thuyết hoàn hưu. Dục thuyết hoàn hưu, khước đạo thiên lương hảo cá thu!
Giải nghĩa: Vế trên miêu tả hình ảnh lúc còn trẻ thì chưa vấp váp, buồn sầu nhưng thích lên những tầng lầu cao để nhìn ngắm cảnh bao la. Nhìn ngắm cảnh rồi lại chợt thấy buồn không biết vì sao nên làm thơ về nỗi buồn đó. Đây có thể coi là nỗi buồn vu vơ, không thấm ruột gan. Vế sau miêu tả hình ảnh hiện tại đã thấm thía đủ về nỗi buồn thì lòng không muốn nói ra, chỉ đành im lặng cảm nhận khí trời thu lạnh lẽo.
![]()
Cái ni là ý tại ngôn ngoại. Tau tra trên mạng ra rứa đóChi mà dịch nghĩa nó hơi x..a..a câu thơ thế?
Khi đầu tau cũng nghĩ thế nhưng search trên mạng cho nói như tê. Hoang mang quáTau chịu vì ý nghĩa nó xa mặt chữ quá. Dịch nghĩa thì mất câu chữ lắm. Mà công nhận khó dịch thơ bài ni. Mà hình như đoạn sau của vế trên không phải có nghĩa "làm thơ về nỗi buồn đó" mô. Cái nớ phải nghĩa là "làm thơ làm phú để nhấn mạnh về nỗi buồn". Nói chung ý tổng thì vẫn là chả buồn mà ra vẻ buồn.
Thái tang tử - Thư Bác Sơn đạo trung bích@VôHưKhông : Êu êu, chương 4 tau gặp một câu thú vị lắmỔ sư Mực chứ chuyên gia lồng thơ phú mà toàn một câu cụt ngủn, không để ý là hoặc dịch sai hoặc không chú giải đầy đủ ngay.
Trong chương 4 có câu: "纷纷扰扰, 少年识愁滋味". Vế trước thì đơn giản hơn, chỉ là miêu tả thôi nhưng vế sau xuất xứ từ một bài thơ khó dịch lắm. Mi dịch thử tau coi:
Hán Việt:
少年不识愁滋味, 爱上层楼. 爱上层楼, 为赋新词强说愁.
而今识尽愁滋味, 欲说还休. 欲说还休, 却道天凉好个秋!
Thiểu niên bất thức sầu t.ư vị, ái thượng tằng lâu. Ái thượng tằng lâu, vi phú tân từ cường thuyết sầu.
Nhi kim thức tẫn sầu t.ư vị, dục thuyết hoàn hưu. Dục thuyết hoàn hưu, khước đạo thiên lương hảo cá thu!
Giải nghĩa: Vế trên miêu tả hình ảnh lúc còn trẻ thì chưa vấp váp, buồn sầu nhưng thích lên những tầng lầu cao để nhìn ngắm cảnh bao la. Nhìn ngắm cảnh rồi lại chợt thấy buồn không biết vì sao nên làm thơ về nỗi buồn đó. Đây có thể coi là nỗi buồn vu vơ, không thấm ruột gan. Vế sau miêu tả hình ảnh hiện tại đã thấm thía đủ về nỗi buồn thì lòng không muốn nói ra, chỉ đành im lặng cảm nhận khí trời thu lạnh lẽo.
![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản