[ĐK Dịch] NEW: Tái khởi động nhóm dịch Nhất Thế Chí Tôn

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Chào các lão, lâu quá ko vào đây.
Cũng ham dịch lắm mà ban ngày phải dịch cả tấn tài liệu của cty, ban đêm thì phải onl phó bản :80:
Không biết khi nào mới rảnh ra để dịch tiếp

Ban ngày ta ngồi soi code, tối về trồng trọt chăn nuôi nông trại, cũng đi mấy cái phó bản liền đây. :dead: Cố nhận 1 chương cho vui nào. :48:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Chào các lão, lâu quá ko vào đây.
Cũng ham dịch lắm mà ban ngày phải dịch cả tấn tài liệu của cty, ban đêm thì phải onl phó bản :80:
Không biết khi nào mới rảnh ra để dịch tiếp
Cùng cảnh ngộ
Cùng chia sẻ
Cùng sở thích

:ammuu:
 
Mắm, mi dịch câu thơ đó răng rồi?
Không thay đổi chi nhiều:
"Đèn trăng sau lưng đã nhạt dần
Mười năm dấu cũ mười năm tâm"​
Tau chộ hắn dùng "hoa âm" ý chỉ hình ảnh nhạt nhòa khi ánh sáng sắp tắt nên chơi "nhạt dần". Hơn nữa, hấn cũng hợp tâm trạng Mạnh Kỳ lúc này - Chờ đợi bên ánh đèn tàn mãi mà không thấy người về. "Dấu cũ" thì hơi lạ và ít khi được dùng chính thức, có chăng là trong bài hát nhưng dùng cho thơ chắc được.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top