tiểu toán bàn
Phàm Nhân
Có sửa gì đâu, chỉ chỉnh lại câu cú đọc cho thuận miệng thôi. Đọc convert riết thấy muốn trẹo miệng.

Có sửa gì đâu, chỉ chỉnh lại câu cú đọc cho thuận miệng thôi. Đọc convert riết thấy muốn trẹo miệng.
Huynh làm chap mới hay quá , đọc đau cả bụng, con thỏ thật lợi hại, đám thú này trong tương lai thế nào cũng mang lại sự đền đap cho BTTCó sửa gì đâu, chỉ chỉnh lại câu cú đọc cho thuận miệng thôi. Đọc convert riết thấy muốn trẹo miệng.
Ta khi thấy có câu từ nào tối nghĩa thì căn cứ vào QT và hán việt chọn từ thích hợp nhất để edit, cái đó đâu có thể gọi là xào nấu phải ko?lão đừng tự chế là được. convert là phải tôn trọng nguyên tác, ta edit thì cũng dựa vào hán việt để sát nghĩa nhất có thể, update bản QT thì ta dựa vào hán việt để update VP cho sát nghĩa nhất đó
uhm đó thì được , ý ta là chúng ta đừng chế ra là đượcTa khi thấy có câu từ nào tối nghĩa thì căn cứ vào QT và hán việt chọn từ thích hợp nhất để edit, cái đó đâu có thể gọi là xào nấu phải ko?
Trong bản convert nó dùng từ đánh nấc ta edit lại thành đánh rắm ( từ này thì hình như ai cũng hiểu so với từ đánh nấc )
nấc là khí đi ra từ miệng, đánh rắm là khí đi ra từ hậu môn, khác xa nhau chứ lão ?uhm đó thì được , ý ta là chúng ta đừng chế ra là được
lão mà bảo hậu môn và miệng giống nhau thì ta thuauhm đó thì được , ý ta là chúng ta đừng chế ra là được
nấc là khí đi ra từ miệng, đánh rắm là khí đi ra từ hậu môn, khác xa nhau chứ lão ?
Vậy đánh nấc là nấc cục à?nấc là khí đi ra từ miệng, đánh rắm là khí đi ra từ hậu môn, khác xa nhau chứ lão ?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản