Cho ta xin đoạn trích dẫn mà tên ALUCO phản ứng với việc người khác comment bản convert của hắn vớiEdit tất nhiên là dễ đọc hơn, người ta chỉ nói là "edit đừng có làm lệch nghĩa". Đàn ông con trai, bao nhiêu tuổi rồi thế.
Ta đâu có phản ứng gì đâu mà có trích dẫn. Mọi chuyện bắt đầu thế này:Cho ta xin đoạn trích dẫn mà tên ALUCO phản ứng với việc người khác comment bản convert của hắn với
Chương 95 là mới nhất rồi mà, ta luôn đồng hành cùng với ku Thuần.
Có chương mới nào là convert ngay cho mọi người.
Mọi người có thương tại hạ thì bình chọn cho tại hạ nhé, link bình chọn dưới chữ ký.
Ta trả lờiAnh vẫn đang băng băng tiến lên kìa, mà cần gì phải dùng mấy chữ thương hại, nó mất hay đi. Anh cv tốt chứ không tệ đâu! Lúc cv anh bám sát tác giả nhé, để nhóm dịch không bị hiểu sai ý.
Anh cố gắng cv nhanh nhanh nhé, truyện hay mà đợi chờ làm mọi người khó chịu lắm...![]()
Trời ạ! Chữ thương tại hạ mà @nguyenhien nhìn thành thương hại
Lúc nào cũng canh chương mà, có là convert và chỉnh sơ rồi up cho mọi người đọc đỡ ghiền. Sau đó edit lại thật kỹ câu cú với văn phong cho tương tự tiếng Việt ( ko dám bảo đảm 100% vì nếu như thế là dịch rồi )
Việc anh edit kỹ tuy chưa bằng bản dịch, nhưng vô hình chung lại đưa cách nhìn nhận chủ quan của anh vào bản dịch, nhiều khi dễ cho người đọc cv nhưng lại khó cho nhóm dịch. Nhưng cũng được, đọc cv quen rồi thì thế nào cũng được hết. Dù sao lượng người đọc cv cũng rất lớn.
Chỉ có vậy thôi, theo ý kiến của số đông thì edit nhưng ko sửa ý tác giả là được. Ta edit lại vị trí câu chữ thôi.Đã có hàng, bản convert này ta để nguyên luôn ko edit gì hết. Mọi người đọc và cho nhận xét là cứ để thô như vậy hay cần edit để đọc cho suông hơn nhé.
Chuyện có vậy là sao thành khẩu chiến thế nàyTa đâu có phản ứng gì đâu mà có trích dẫn. Mọi chuyện bắt đầu thế này:
Ta post 1 bài thế này
@nguyenhien nhìn nhầm mới comment
Ta trả lời
@nguyenhien post
Hôm nay có chương mới ta convert xong để nguyên thế chưa edit và hỏi ý kiến mọi người xem để nguyên thế đọc thấy hay hơn hay là phải edit lại
Chỉ có vậy thôi, theo ý kiến của số đông thì edit nhưng ko sửa ý tác giả là được. Ta edit lại vị trí câu chữ thôi.
Bản thân ta còn chẳng hiểu ra sao, lội hơn 10 pages đổ lại đây thì đã thấy các cao thủ động khẩu rồixin lỗi lão nhé. thực sự ta k biết đầu đuôi bên dịch hay bên convert thế nào nhưng vào mục bình luận thì muốn mọi người bình luận vui vẻ thôi. đây cái lão kia dùng những từ như vậy có nge dk k . kể cả có dịch giỏi nhưng thiếu tôn trọng độc giả thì mình cũng k cần. cảm thấy nếu dịch cho mình đọc được thì đừng post lên còn đã dịch cho mọi ng lên chú ý lời ăn tiếng nói . K phải dịch dk 1 ,2 bài là có quyển k tôn trọng độc giả đâu. Nếu ý của bên dịch coi thường ng khác như vậy mình nghĩ trang này cũng chả tồn tại lâu đâu. Dù sao đọc truyện là để mọi ng vui vẻ thảo luận gắn kết với nhau chứ k phải tranh đua nhau câu chữ .
với ta thì k sao cả chỉ góp ý thôi. Dù sao thì chỉ là muốn mọi ng đọc truyện được thư giãn vui vẻ thôi.Bản thân ta còn chẳng hiểu ra sao, lội hơn 10 pages đổ lại đây thì đã thấy các cao thủ động khẩu rồi
Với bản tính thật thà của ta vẫn luôn muốn mọi người biến đau thương thành hành động, biến chiến tranh thành hoa hồng. Tất cả dừng tay mà cùng ta ngồi cạnh nồi lẩu hải sản, nhâm nhi ngụm Tuyết Lãnh Trà cho đầu óc tỉnh táo
lão @aluco đã đồng ý vung hạ đồ đao ngồi cạnh nồi lẩu. Các đồng chí @vietanh0194 @thien_de @chichiro và team dịch cũng mau nhập tiệc thôiđừng cãi nhau nữa, mau ngồi xuống ăn uống đi.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản