Ý của ta là đảo vài từ để đọc cho nó suông theo tiếng Việt ấy.Vãi cả văn phong tương tự tiếng việt. Hắc có cần ta soi cụm từ lệch nghĩa và tối nghĩa cho k. Cả rỗ ý còn kém lắm.
Edit cho đọc suông thôi chứ ko có đưa ý kiến của cá nhân vào đâu, đừng lo.Nếu mà sắp xếp lại hết, loại bỏ cụm từ tối nghĩa và lệch nghĩa thì nó đã thành dịch mất rồi.
Việc anh edit kỹ tuy chưa bằng bản dịch, nhưng vô hình chung lại đưa cách nhìn nhận chủ quan của anh vào bản dịch, nhiều khi dễ cho người đọc cv nhưng lại khó cho nhóm dịch. Nhưng cũng được, đọc cv quen rồi thì thế nào cũng được hết. Dù sao lượng người đọc cv cũng rất lớn.
Đang canh đây, chút nữa sẽ có.Thế hôm nay không có bi hả các lão
edit đi lão...đằng nào dịch cũng cần tiếng trung kiểm lại màĐã có hàng, bản convert này ta để nguyên luôn ko edit gì hết. Mọi người đọc và cho nhận xét là cứ để thô như vậy hay cần edit để đọc cho suông hơn nhé.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản