tiểu toán bàn
Phàm Nhân

Để mấy từ Hán việt ta thấy đọc hơn ý. Nghe tên công pháp hay kiến trúc gì đó cũng hay hơn. Mấy từ hán việt đó đâu có khó hiểu lắm đâuHả? ko sao đâu. có thêm ng góp ý thì bản dịch mới tốt lên được.
Cá nhân ta vẫn thích Đại môn (cửa lớn nghe chẳng tôn nghiêm cao quý gì cả), và Hương Vân sơn.
Còn từ "Thân ảnh" thì nhiều khi ta vẫn hay suy nghĩ, VD "Thân ảnh ấy nhanh vô cùng" dịch thành "bóng người đó nhanh vô cùng" thì kì kì....nên hay lẫn lộn.
Còn mấy từ khác thì ta sẽ lưu ý a...![]()
Để mấy từ Hán việt ta thấy đọc hơn ý. Nghe tên công pháp hay kiến trúc gì đó cũng hay hơn. Mấy từ hán việt đó đâu có khó hiểu lắm đâuHả? ko sao đâu. có thêm ng góp ý thì bản dịch mới tốt lên được.
Cá nhân ta vẫn thích Đại môn (cửa lớn nghe chẳng tôn nghiêm cao quý gì cả), và Hương Vân sơn.
Còn từ "Thân ảnh" thì nhiều khi ta vẫn hay suy nghĩ, VD "Thân ảnh ấy nhanh vô cùng" dịch thành "bóng người đó nhanh vô cùng" thì kì kì....nên hay lẫn lộn.
Còn mấy từ khác thì ta sẽ lưu ý a...![]()
Lúc nào nhớ sẽ cho vào@Phong Thiên huynh, nếu huynh đã up TT cho truyện, huynh up luôn cả cái tên chương bằng tiếng Trung cho muội luôn nhé.
Đa tạ huynh trước luôn a.
Phải nhớ phải nhớ.Lúc nào nhớ sẽ cho vào![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản