Luận Truyện Nhất Niệm Vĩnh Hằng - Nhĩ Căn - Lầu 1: Huyết Tử Thí Luyện

Status
Not open for further replies.

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Mình góp ý chút:
Trong bản dịch nhiều từ hán việt quá ToT mọi người lưu tâm chút, chuyển nó qua thuần việt ý, thuần việt đọc dễ hiểu + hay hơn nhiều.
Chúng ta chưa có nhiều kinh nghiệm lắm, đạo hữu đọc xong cứ góp ý, chúng ta sẽ tiếp thu nhiệt tình...:hayhay:
*Cam đoan sẽ ko hội đồng đạo hữu đâu a :D*
 

Phong Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
2.116,56
Tu vi
0,00
:1:cụ thể chỗ nào chứ đệ nói chung chung ai mà lần dc
như 1 số từ
kinh hỉ = vui sướng, mừng rỡ, ...
tâm t.ư = suy nghĩ
lưng chừng của Hương Vân Sơn= lưng chừng núi Hương Vân
thân ảnh = bóng dáng, bóng người
hí luyện chi lộ = con đường thí luyện
đại môn = cửa lớn

Mình chỉ nói những gì mình nghĩ nên nói thôi :3, có gì bỏ qua nha :p
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Mình chỉ nói những gì mình nghĩ nên nói thôi :3, có gì mọi người bỏ qua nha :p
Hả? ko sao đâu. có thêm ng góp ý thì bản dịch mới tốt lên được.
Cá nhân ta vẫn thích Đại môn (cửa lớn nghe chẳng tôn nghiêm cao quý gì cả), và Hương Vân sơn.
Còn từ "Thân ảnh" thì nhiều khi ta vẫn hay suy nghĩ, VD "Thân ảnh ấy nhanh vô cùng" dịch thành "bóng người đó nhanh vô cùng" thì kì kì....:bucminh: nên hay lẫn lộn.
Còn mấy từ khác thì ta sẽ lưu ý a...:hayhay:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top