Okie, mình cũng định nhìn qua chương dịch của đạo hữu. Nhưng đợi chút nha.vậy bài mình có dính lỗi gì mong bạn sửa giùm, mới dịch nên kinh nghiệm còn non trẻ![]()
Sửa 2 chương 1 lúc hơi đuối....@_@
Mình cũng dịch chưa lâu a.

Last edited:
Okie, mình cũng định nhìn qua chương dịch của đạo hữu. Nhưng đợi chút nha.vậy bài mình có dính lỗi gì mong bạn sửa giùm, mới dịch nên kinh nghiệm còn non trẻ![]()
Ko cần phấn đấu đâu anh, ráng trong tháng này là được anh ui.164 phấn đấu trả trong ngày mai![]()
Vậy là sẽ cóa cảnh bà "chằn" gặp nữ "dữ" òiCô nương à, bên này sao vui bằng HGCM của cô nương. Để đáp lễ, vài bữa tỷ sẽ qua bên trang của cô nương giao lưu nhé, ko đc ném đá ta đâu đó, ta mỏng manh yếu đuối lắm đó.![]()
Khi nào sang thế! Để huynh hô hào râm trùng ah dân chúng cờ hoa đón tiếp.Cô nương à, bên này sao vui bằng HGCM của cô nương. Để đáp lễ, vài bữa tỷ sẽ qua bên trang của cô nương giao lưu nhé, ko đc ném đá ta đâu đó, ta mỏng manh yếu đuối lắm đó.![]()
Sang muội sẽ tag huynh, có mật thám bên trong cũng an toàn phần nào....Khi nào sang thế! Để huynh hô hào râm trùng ah dân chúng cờ hoa đón tiếp.![]()
Chào bạn @kurama
Nhìn chung thì bản dịch của đạo hữu không có những lỗi lớn hay sai sót nghiêm trọng gì cả. Chỉ là Vietphrase hơi nhiều (mà ai cũng mắc phải)
và không nên gộp đoạn văn lại với nhau mình nghĩ rằng, nên theo đúng nguyên tác của tác giả, vừa là tôn trọng tác giả, vừa là giữ nguyên ý đồ truyền tải nội dung của tác giả.
Tuy nhiên nếu đạo hữu cảm thấy như thế gọn hơn thì ko vấn đề gì, nhưng 2 câu thoại của nhân vật thì nhất định ko thể gộp thành 1 câu thoại cho gọn được đâu nhé.
....[/spoiler]
Damn! mình vẫn bít tay nghề mình đã lục, nhưng ko ngờ lại lục đến mức này. Rất cảm ơn rằng bạn đã thẳng thắn chỉ ra những điều đó. Thật đấy! Nhìn lại mới thấy bản dịch của mình cứ như là vietphrase vậy.
Có lẽ mình nên bắt đầu tu luyện lại convert hơn là trở thẳng về dịch. Bản dịch này của mình cứ bỏ đi nha, xem như chưa từng có. Chương 162, phiền nhóm cứ dịch lại và đăng, ko cần phải lưu tâm đến bản dịch của mình.
Truyện này hay, mình thích và vẫn muốn góp sức, nhưng chắc chỉ dám góp sức bên convert mà thôi.![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản