[ĐK Dịch] Nhóm dịch Cực Phẩm Thảo Căn Thái Tử

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
:1: hỏi lại Thất đại lão bản nhà đệ ấy:90:
Tỷ mất hình tượng thục nữ đâu phải do đệ đâu:22:, cái này kêu là "Kim trong bọc có ngày òi ra" mà:5:
mÁ Ơi, dọt lẹ liền!*chạy mất dép*
tungtung.gif
 

Liêu Doanh

Phàm Nhân
Ngọc
3.847,50
Tu vi
0,00
Tỷ góp ý một chút về chương 223 và 224 của @todryan@trongkimtrn nhé
Dịch giả là người diễn giải bản convert theo văn phong của mình, chứ không nên nắn mình theo phong cách convert. Ta thấy bản dịch của hai đệ có đôi chỗ vẫn theo hơi hướng convert

- Không để các chữ số trong chương dịch (1, 5, 6 đại đội...), ngoại trừ các giá trị về tiền

"mỗi đội phân thành 6 tiểu đội với 12 người mỗi tiểu đội" => chuyển số thành dạng chữ


- Khi Diệp Hoan nói xong lời này, thực chất bên trong lời nói bộc lộ ra một hương vị nồng đậm của kiêu binh hãn tướng*. => Tỷ nghĩ câu này diễn đạt hơi lòng vòng, những từ, cụm từ thừa thì cứ mạnh tay loại bỏ. Ta có thể cô đọng lại như sau: " Lời nói của Diệp hoan lộ ra khí phách của kiêu binh hãn tướng"

"sau đó bắt tôi giống như Chúa Jesus đóng lên trên cột cờ" => Sau đó bắt tôi đóng lên cột cờ giống như chúa Jesus

"ta còn muốn lấy cuối cùng một trận chiến cho đại đội trưởng biểu lộ, "??? câu này đệ bê nguyên bản convert sang à?


"Lão tử thật muốn móc súng đem các người giết sạch" => Lão tử thật muốn móc súng giết sạch các người.

Hạn chế dùng từ "đem" "có chút" nhé, nó là cấu trúc câu phổ biến của TQ nhưng không chuẩn với ngữ pháp Việt.
Khuyến khích dùng từ "và" thay cho từ "cùng"

Hạn chế dùng từ "đem" nhé, nó là cấu trúc câu phổ biến của TQ nhưng không chuẩn với ngữ pháp Việt.

vì vậy mọi người nhao nhao đem quăng ánh mắt hướng James => mọi người nhao nhao hướng mắt về phía James

“chúng ta có lẽ có biện pháp đem cái sư đoàn bọc thép này biến mất..." đem => làm/khiến

“có muốn đem hắn lại đánh ngất một lần nữa hay không” => có muốn đánh ngất hắn lần nữa hay không

anh hướng bộ ngoại giao xách kháng nghị đi => Anh cứ kháng nghị với bộ ngoại giao đi

tôi hướng các anh xin lỗi => Tôi xin lỗi các anh/ Tôi mong các anh thứ lỗi

"Tôi sẽ hướng quý quốc bộ ngoại giao các anh kháng nghị thêm hai lần ..." => Tôi sẽ kháng nghị thêm hai lần nữa với bộ ngoại giao các anh.

Diệp Hoan trong mắt lộ ra hung ác hào quang / sai ngữ pháp => Trong mắt Diệp Hoan lộ ra tia sáng hung ác/ Mắt Diệp Hoan lộ ra ánh nhìn hung ác/ Mắt Diệp Hoan lộ hung quang

gã thiếu tướng vẻ mặt phẫn nộ nói => đảo lại


Những từ, cụm từ thừa thì mạnh tay loại bỏ.


cậu nói ông nội của cậu trong đầu nghĩ như thế nào => Ông nội của cậu sẽ nghĩ như thế nào (nghĩ đương nhiên là hoạt động ở ‘trong đầu’, chẳng lẽ lại nghĩ ngoài đầu)

Diệp Hoan trong lòng lặng lẽ rủa thầm => Diệp Hoan rủa thầm/ Diệp Hoan rủa thầm trong lòng
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
Tỷ góp ý một chút về chương 223 và 224 của @todryan@trongkimtrn nhé
Dịch giả là người diễn giải bản convert theo văn phong của mình, chứ không nên nắn mình theo phong cách convert. Ta thấy bản dịch của hai đệ có đôi chỗ vẫn theo hơi hướng convert

- Không để các chữ số trong chương dịch (1, 5, 6 đại đội...), ngoại trừ các giá trị về tiền

"mỗi đội phân thành 6 tiểu đội với 12 người mỗi tiểu đội" => chuyển số thành dạng chữ


- Khi Diệp Hoan nói xong lời này, thực chất bên trong lời nói bộc lộ ra một hương vị nồng đậm của kiêu binh hãn tướng*. => Tỷ nghĩ câu này diễn đạt hơi lòng vòng, những từ, cụm từ thừa thì cứ mạnh tay loại bỏ. Ta có thể cô đọng lại như sau: " Lời nói của Diệp hoan lộ ra khí phách của kiêu binh hãn tướng"

"sau đó bắt tôi giống như Chúa Jesus đóng lên trên cột cờ" => Sau đó bắt tôi đóng lên cột cờ giống như chúa Jesus

"ta còn muốn lấy cuối cùng một trận chiến cho đại đội trưởng biểu lộ, "??? câu này đệ bê nguyên bản convert sang à?


"Lão tử thật muốn móc súng đem các người giết sạch" => Lão tử thật muốn móc súng giết sạch các người.

Hạn chế dùng từ "đem" "có chút" nhé, nó là cấu trúc câu phổ biến của TQ nhưng không chuẩn với ngữ pháp Việt.
Khuyến khích dùng từ "và" thay cho từ "cùng"
Do hôm đó hơi vội trả chương nên chưa soát kỹ mừ tỷ tỷ:80: dù sao cũng cám ơn tỷ đã nhắc nhở nha:thank:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top