Liêu Doanh
Phàm Nhân
Ủa, sao đệ có thấy tỷ dịu dàng duyên dáng bao giờ đâu nhỡ
Bớ người ta! có ng. đang bóc lột sức lao động, ăn ko nhả xương nè![]()


Ủa, sao đệ có thấy tỷ dịu dàng duyên dáng bao giờ đâu nhỡ
Bớ người ta! có ng. đang bóc lột sức lao động, ăn ko nhả xương nè![]()
Tỷ mất hình tượng thục nữ đâu phải do đệ đâuhỏi lại Thất đại lão bản nhà đệ ấy
![]()
Do hôm đó hơi vội trả chương nên chưa soát kỹ mừ tỷ tỷTỷ góp ý một chút về chương 223 và 224 của @todryan và @trongkimtrn nhé
Dịch giả là người diễn giải bản convert theo văn phong của mình, chứ không nên nắn mình theo phong cách convert. Ta thấy bản dịch của hai đệ có đôi chỗ vẫn theo hơi hướng convert
- Không để các chữ số trong chương dịch (1, 5, 6 đại đội...), ngoại trừ các giá trị về tiền
"mỗi đội phân thành 6 tiểu đội với 12 người mỗi tiểu đội" => chuyển số thành dạng chữ
- Khi Diệp Hoan nói xong lời này, thực chất bên trong lời nói bộc lộ ra một hương vị nồng đậm của kiêu binh hãn tướng*. => Tỷ nghĩ câu này diễn đạt hơi lòng vòng, những từ, cụm từ thừa thì cứ mạnh tay loại bỏ. Ta có thể cô đọng lại như sau: " Lời nói của Diệp hoan lộ ra khí phách của kiêu binh hãn tướng"
"sau đó bắt tôi giống như Chúa Jesus đóng lên trên cột cờ" => Sau đó bắt tôi đóng lên cột cờ giống như chúa Jesus
"ta còn muốn lấy cuối cùng một trận chiến cho đại đội trưởng biểu lộ, "??? câu này đệ bê nguyên bản convert sang à?
"Lão tử thật muốn móc súng đem các người giết sạch" => Lão tử thật muốn móc súng giết sạch các người.
Hạn chế dùng từ "đem" "có chút" nhé, nó là cấu trúc câu phổ biến của TQ nhưng không chuẩn với ngữ pháp Việt.
Khuyến khích dùng từ "và" thay cho từ "cùng"
Yêu quá! hôn cái nàoỪa, mng cùng giúp nhau tiến bộ
Huynh cẩn thận, hôn Doanh tỷ là có người đánh huynh đấy.Yêu quá! hôn cái nào![]()
Ko sao, huynh ngựa quen đườn cũ, quen òiHuynh cẩn thận, hôn Doanh tỷ là có người đánh huynh đấy.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản