huynh có tg thì biên lại cũng tốt,nhưng mà đệ thấy dịch vậy cũng tạm đọc đc rồi.Vì tiếng việt mình có nhiều cái mượn của tq nên để nguyên câu vẫn hiểu đc(ví dụ như câu "Thẩm thạch hướng Tôn Hữu vẫy vẫy tay" thì giữ nguyên cũng đc,nhiều khi người ta cũng đảo chữ kiểu vậy).Quan trọng là người đọc muốn ngày nào cũng ra chương đều,kể cả mình có dịch ko quá tốt nhưng thức ăn còn nóng mới ngon,để vài ngày thì dù là hàng thượng phẩm cũng thiu mất rồi.Nên đệ nghĩ mỗi ngày cứ đăng bản dịch thô trước cho những ai chỉ đọc dịch ko theo cv,còn sau đó mỗi ngày biên lại một ít là ổn.Nói thật, có lẽ huynh phải biên lại mấy chương dịch vừa qua, dịch rất nhiều lỗi, hầu như là copy từ convert, chúng ta chẳng thà dịch chậm còn hơn nhanh mà ẩu. Huynh nói vậy, đệ và đừng giận.
Câu này là lỗi Vietpharse nặng, sao không dịch thành: Thẩm Thạch vẫy tay với Tôn Hữu.Thẩm thạch hướng Tôn Hữu vẫy vẫy tay
đệ biết chứ nên mới lấy làm vd, nhưng mà những câu thế này trong một chap rất nhiều,đệ chỉ sửa những câu quá tối nghĩa còn câu này nếu nói ra thì người việt mình vẫn nghe hiểu đc,nên ko cần chỉnh sửa,thời gian có hạn mà huynh,sau huynh biên lại thì sửa dùm đệCâu này là lỗi Vietpharse nặng, sao không dịch thành: Thẩm Thạch vẫy tay với Tôn Hữu.
Theo huynh, nếu dịch không tốt thì chẳng thà độc giả đọc convert cho nhanh hơn.Quan trọng là người đọc muốn ngày nào cũng ra chương đều,kể cả mình có dịch ko quá tốt nhưng thức ăn còn nóng mới ngon,để vài ngày thì dù là hàng thượng phẩm cũng thiu mất rồi.
Nên dịch kỹ ngay từ đầu với tâm thế dịch không chờ/cần biên, nhóm đã ít người, ai đâu có thời gian mà ngày nào cũng biên từng chương được.Nên đệ nghĩ mỗi ngày cứ đăng bản dịch thô trước cho những ai chỉ đọc dịch ko theo cv,còn sau đó mỗi ngày biên lại một ít là ổn.
Vậy thì đó chỉ là bản convert edit chứ không phải bản dịch. Để huynh suy nghĩ thử nên dịch sát theo từng chương hay tuy chậm hơn convert mấy chương nhưng chất lượng dịch tốt.chỉ sửa những câu quá tối nghĩa còn câu này nếu nói ra thì người việt mình vẫn nghe hiểu đc,nên ko cần chỉnh sửa,thời gian có hạn mà huynh,sau huynh biên lại thì sửa dùm đệ
nói chung việc đảo chữ trong câu ko hẳn là sai ngữ pháp đâu huynh,thực tế có rất nhiều loại câu như thế xuất hiện trong văn học việt nam,đặc biệt là trong thơ ca,họ làm thế chủ yếu là để cho thơ có vần đấy.Ví dụ:"sông núi nước nam vua nam ở/vằng vặc sách trời chia xứ sở".Huynh có thể thấy câu thơ đầu lẽ ra phải là vua nam ở sông núi nước nam,câu hai phải là sách trời chia xứ sở vằng vặc nhưng nhà thơ đảo ngữđệ biết chứ nên mới lấy làm vd, nhưng mà những câu thế này trong một chap rất nhiều,đệ chỉ sửa những câu quá tối nghĩa còn câu này nếu nói ra thì người việt mình vẫn nghe hiểu đc,nên ko cần chỉnh sửa,thời gian có hạn mà huynh,sau huynh biên lại thì sửa dùm đệ
Làm thơ yêu cầu phải theo luật bằng trắc nên câu trên rõ ràng tác giả biết mắc phải lỗi VP nhưng vẫn làm. Nếu đệ có thể viện dẫn câu nào trong các truyện dịch, truyện Việt Nam (được xuất bản) mắc lỗi Vietpharse như trên thì huynh sẽ chấp nhận ý kiến của đệ.Huynh có thể thấy câu thơ đầu lẽ ra phải là vua nam ở sông núi nước nam,câu hai phải là sách trời chia xứ sở vằng vặc nhưng nhà thơ đảo ngữ
Ý kiến cá nhân của đệ là dù dịch thô chưa thực sự tốt nhưng mà thực ra đệ cũng mất cả giờ đồng hồ để làm,còn phải tra cả những chỗ khó hiểu để việt hoá hoàn toàn,ví dụ như:trận trượng,nếu chỉ đọc cv thì ko thể hiểu trận trượng là cái gì nhưng khi làm lại đệ tra gg mãi mới biết trận trượng nghĩa là dựa vào khí thế,nên viết lại đc câu hoàn chỉnh có ý nghĩa.Nhưng tuy là thế đệ vẫn nghe theo quyết định của huynhVậy thì đó chỉ là bản convert edit chứ không phải bản dịch. Để huynh suy nghĩ thử nên dịch sát theo từng chương hay tuy chậm hơn convert mấy chương nhưng chất lượng dịch tốt.
ý đệ là đảo ngữ người đọc vẫn hiểu đc câu văn chứ ko có mục đích nào khác.Mà thực ra viết sao thì viết quan trọng là người đọc hiểu đc,cứ viết thành khuôn mẫu mà không ai hiểu thì cũng ko hay.Nhưng nói chung là đây đúng là lỗi nhưng mà cta phải lựa chọn giữa 2 con đường:1 là dịch đúng nhưng chậm,2 là dịch nhanh,đủ ý,đúng ý của tg nhưng tồn tại lỗi ngữ pháp.Hay huynh làm cái khảo sát ý kiến độc giả rồi quảng cáo trong trang reader lt đi,khách hàng là thượng đế màLàm thơ yêu cầu phải theo luật bằng trắc nên câu trên rõ ràng tác giả biết mắc phải lỗi VP nhưng vẫn làm. Nếu đệ có thể viện dẫn câu nào trong các truyện dịch, truyện Việt Nam (được xuất bản) mắc lỗi Vietpharse như trên thì huynh sẽ chấp nhận ý kiến của đệ.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản