Khóa 1/2016

oceankingdom

Phàm Nhân
Ngọc
140,65
Tu vi
1,00
Xin cảm ơn muội Mafia.

Đoạn truyện được lấy làm đề bài là một phần của truyện Tử Vong Khai Đoan. Sau đây là nhận xét của ta đối với từng bài tập. Mọi người hãy cùng trao đổi nhé.

con sói mặt người sau khi nghe âm thanh này, lại cũng không lui lại nửa bước mà ngửa mặt lên trời kêu, tiếp theo đạp chân một cái liền hướng Nguỵ Ngưu Đầu nghênh đón. Mười mấy giây sau một thân người, một thân sói, hai con quỷ quái thể hình to lớn giống nhau mạnh mẽ đập vào nhau.
Bịch một tiếng trầm muộn, một vòng tròn ba động mắt thường có thể thấy được từ chỗ va chạm quét về bốn phía. Tại chỗ cả hai va chạm, vô số quỷ quái bình thường bị đụng trực tiếp tiêu tán còn hai hình thể to lớn lăn lộn, quấn vào nhau, nhằm một hướng mà lăn lộn lao đi.

Thật đáng mừng là chất lượng bản dịch của oceankingdom đã được nâng cao thấy rõ. Hầu hết nghĩa của đoạn văn đã được bạn chuyển tải thành công. Các điểm cần lưu ý hơn:

- , lại: ở đây không nên sử dụng dấu phẩy để câu liền mạch.

- Bịch: Nên để dấu ngoặc kép để biểu thị rõ tính tượng thanh của "Bịch".

- vòng tròn ba động: "ba" có nghĩa là sóng. Ý của cụm này là "vòng sóng" được tạo ra khi hai con quái này va vào nhau, giống như vòng sóng hình thành nên khi ta ném đá xuống nước ấy. "Ba động" còn được hiểu với nghĩa "dao động" nên cần dịch ra để tránh hiểu nhầm là một cái vòng tròn đang dao động.

- nhằm một hướng mà lăn lộn lao đi: Có thể nói đây là cụm khó nhất trong đoạn văn trên. Nguyên văn của nó là "一路向着四周拼杀而去" (HV: nhất lộ hướng trứ tứ chu bính sát nhi khứ). Điểm cần lưu ý cho cụm này đó là "nhất lộ" vốn có nghĩa "một đường/dọc đường/trên đường/một mạch...". Xác định nghĩa của từ này sẽ quyết định nghĩa của cụm. Ở đây bạn oceankingdom xác định là "một đường" theo nghĩa đen nên đã dịch như trên. Tuy nhiên, cần chú ý rằng ở phía trước có miêu tả hai con quái xông vào nhau, quấn lấy nhau, lăn lộn và trong quá trình chúng vật lộn thì va phải quỷ quái khiến chúng tiêu tán nên không thể hiểu là chúng lăn thẳng "một đường" theo nghĩa đen được. Ở đây, "nhất lộ" được hiểu theo nghĩa "một mạch", tức là sự nối tiếp liên tục của hành động quấn lấy nhau vật lộn và làm chết quỷ quái xung quanh.

- sói lớn mặt người: Đánh giá cao việc dịch tên sang tiếng Việt của bạn.

- quỷ quái: Thường được dùng như tính từ, ví dụ như đồ quỷ quái, bọn quỷ quái; nên hãy dịch thành các danh từ "ma quỷ/quỷ vật..."

:(( Dấu phẩy theo ta nghĩ nó còn dùng để ngắt nhịp, ví dụ như trong câu chuyện có lúc hơi dừng lại một chút để tăng sự chú ý vào đoạn sau của câu ấy.
Lắm chỗ trong nguyên văn ta cảm thấy câu từ đặc biệt lủng củng và không thích hợp nếu dịch hết sang tiếng Việt.
Ví dụ như chỗ " lại cũng không lui lại ", nếu lúc nói chuyện thì khả năng mọi người không để ý lắm nhưng sang văn viết, như chỗ này ta nghĩ " sau khi nghe âm thanh này cũng không lui lại " hoặc " sau khi nghe âm thanh này lại không lui lại " là đủ rồi. Lão sư thấy sao ? :bitmieng:
Còn cái câu cuối " 一路向着四周拼杀而去 " không biết QT của ta có thiếu sót hay không chứ dịch lên thấy mấy chữ liền đều có nghĩa giống nhau ( lăn lộn, quấn vào ). Cái này thực sự không hiểu được chính xác thì tác giả muốn sử dụng những từ gì để miêu tả cảnh loằng ngoằng này ? Xin cao kiến của lão sư ? :suynghi:
Còn điều nữa là trong TVKD thì toàn là linh hồn các loại, nếu dịch là vật thì không hợp lý lắm vì có chạm vào được đâu mà gọi là vật ? :phaikhongday:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Đệ thấy từ Nhân diện cự lang thì hơi khó hiểu, mà sói lớn mặt người thì nghe chuối chuối :cuoichet: Có lẽ phương án tốt nhất là giữ nguyên Nhân Diện Cự Lang và chú thích :D (Nếu dịch 1 chương truyện thực sự thì đệ sẽ làm thế)

Đồng ý với lão ca về đoạn thân thể khổng lồ... Bản thân đệ cũng thấy câu văn của mình lủng củng vô cùng nhưng vẫn hơi phân vân về nghĩa nên không dám tùy tiện thêm bớt để cho nó hay hơn :D

Đệ chọn từ thịch do nó có vẻ rất trầm thấp, những từ như 'ầm', hay 'bùng' thì không được như thế. Cũng chưa nghĩ ra được từ nào hay, lão ca có cao kiến gì không?
:D Để "Nhân Diện Cự Lang" cũng ổn thôi. Ta thì ta chọn "Sói Lớn Mặt Người" vì nó đầy đủ ý và cũng ngắn gọn. Trong truyện Harry Potter cũng có bao nhiêu cái tên nghe chuối chuối như vậy đấy :D
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
:(( Dấu phẩy theo ta nghĩ nó còn dùng để ngắt nhịp, ví dụ như trong câu chuyện có lúc hơi dừng lại một chút để tăng sự chú ý vào đoạn sau của câu ấy.
Lắm chỗ trong nguyên văn ta cảm thấy câu từ đặc biệt lủng củng và không thích hợp nếu dịch hết sang tiếng Việt.
Ví dụ như chỗ " lại cũng không lui lại ", nếu lúc nói chuyện thì khả năng mọi người không để ý lắm nhưng sang văn viết, như chỗ này ta nghĩ " sau khi nghe âm thanh này cũng không lui lại " hoặc " sau khi nghe âm thanh này lại không lui lại " là đủ rồi. Lão sư thấy sao ? :bitmieng:
Còn cái câu cuối " 一路向着四周拼杀而去 " không biết QT của ta có thiếu sót hay không chứ dịch lên thấy mấy chữ liền đều có nghĩa giống nhau ( lăn lộn, quấn vào ). Cái này thực sự không hiểu được chính xác thì tác giả muốn sử dụng những từ gì để miêu tả cảnh loằng ngoằng này ? Xin cao kiến của lão sư ? :suynghi:
Còn điều nữa là trong TVKD thì toàn là linh hồn các loại, nếu dịch là vật thì không hợp lý lắm vì có chạm vào được đâu mà gọi là vật ? :phaikhongday:
Theo ta nghĩ, chắc lão đang nhầm giữa việc ngắt, chỉnh âm, tốc độ khi đọc để gây tác động với người nghe và việc ngắt câu trên văn bản rồi.

Về phần chỗ có hai chữ "lại" thì ta cũng sẽ lược đi hoặc thay từ "lại" trước bằng từ "vẫn" nếu dịch.

Trong một câu có nhiều từ có nghĩa giống nhau, tương tự, gần nhau là điều thường gặp trong truyện tiếng Trung thôi. Ví dụ: Một thanh kiếm thủy tinh bán trong suốt trong veo ong ánh lấp lánh, ánh nắng gần như có thể xuyên qua... Cũng tương tự như cách dùng điệp từ điệp ngữ của tiếng Việt: Xanh xanh, xanh biếc một màu xanh xanh; Núi non trùng trùng điệp điệp như ngàn sóng nhấp nhô trập trùng. Cái chính vẫn là kỹ năng xác định nghĩa và chọn lựa nghĩa của người dịch. Thực tế thì trong khi dịch, đôi khi mình vẫn lược bớt một số từ lặp nghĩa không cần thiết đi.

Quỷ vật thì cũng như con quỷ thôi :015: Nó có phải chủng động vật nào đâu mà người ta kêu "con".:41:
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
:D Để "Nhân Diện Cự Lang" cũng ổn thôi. Ta thì ta chọn "Sói Lớn Mặt Người" vì nó đầy đủ ý và cũng ngắn gọn. Trong truyện Harry Potter cũng có bao nhiêu cái tên nghe chuối chuối như vậy đấy :D
đệ đọc harry cũng thấy nhiều tên chuối củ mà :cuoichet: Nhưng có những danh từ Lý Lan dịch rất hay, ví dụ như Tử thần Thực Tử chẳng hạn :)

mà đệ tưởng theo cấu trúc từ của tiếng việt thì phải là sói mặt người lớn chứ nhỉ?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top