oceankingdom
Phàm Nhân
Xin cảm ơn muội Mafia.
Đoạn truyện được lấy làm đề bài là một phần của truyện Tử Vong Khai Đoan. Sau đây là nhận xét của ta đối với từng bài tập. Mọi người hãy cùng trao đổi nhé.
Mà con sói mặt người sau khi nghe âm thanh này, lại cũng không lui lại nửa bước mà ngửa mặt lên trời kêu, tiếp theo đạp chân một cái liền hướng Nguỵ Ngưu Đầu nghênh đón. Mười mấy giây sau một thân người, một thân sói, hai con quỷ quái thể hình to lớn giống nhau mạnh mẽ đập vào nhau.
Bịch một tiếng trầm muộn, một vòng tròn ba động mắt thường có thể thấy được từ chỗ va chạm quét về bốn phía. Tại chỗ cả hai va chạm, vô số quỷ quái bình thường bị đụng trực tiếp tiêu tán còn hai hình thể to lớn lăn lộn, quấn vào nhau, nhằm một hướng mà lăn lộn lao đi.
Thật đáng mừng là chất lượng bản dịch của oceankingdom đã được nâng cao thấy rõ. Hầu hết nghĩa của đoạn văn đã được bạn chuyển tải thành công. Các điểm cần lưu ý hơn:
- , lại: ở đây không nên sử dụng dấu phẩy để câu liền mạch.
- Bịch: Nên để dấu ngoặc kép để biểu thị rõ tính tượng thanh của "Bịch".
- vòng tròn ba động: "ba" có nghĩa là sóng. Ý của cụm này là "vòng sóng" được tạo ra khi hai con quái này va vào nhau, giống như vòng sóng hình thành nên khi ta ném đá xuống nước ấy. "Ba động" còn được hiểu với nghĩa "dao động" nên cần dịch ra để tránh hiểu nhầm là một cái vòng tròn đang dao động.
- nhằm một hướng mà lăn lộn lao đi: Có thể nói đây là cụm khó nhất trong đoạn văn trên. Nguyên văn của nó là "一路向着四周拼杀而去" (HV: nhất lộ hướng trứ tứ chu bính sát nhi khứ). Điểm cần lưu ý cho cụm này đó là "nhất lộ" vốn có nghĩa "một đường/dọc đường/trên đường/một mạch...". Xác định nghĩa của từ này sẽ quyết định nghĩa của cụm. Ở đây bạn oceankingdom xác định là "một đường" theo nghĩa đen nên đã dịch như trên. Tuy nhiên, cần chú ý rằng ở phía trước có miêu tả hai con quái xông vào nhau, quấn lấy nhau, lăn lộn và trong quá trình chúng vật lộn thì va phải quỷ quái khiến chúng tiêu tán nên không thể hiểu là chúng lăn thẳng "một đường" theo nghĩa đen được. Ở đây, "nhất lộ" được hiểu theo nghĩa "một mạch", tức là sự nối tiếp liên tục của hành động quấn lấy nhau vật lộn và làm chết quỷ quái xung quanh.
- sói lớn mặt người: Đánh giá cao việc dịch tên sang tiếng Việt của bạn.
- quỷ quái: Thường được dùng như tính từ, ví dụ như đồ quỷ quái, bọn quỷ quái; nên hãy dịch thành các danh từ "ma quỷ/quỷ vật..."

Lắm chỗ trong nguyên văn ta cảm thấy câu từ đặc biệt lủng củng và không thích hợp nếu dịch hết sang tiếng Việt.
Ví dụ như chỗ " lại cũng không lui lại ", nếu lúc nói chuyện thì khả năng mọi người không để ý lắm nhưng sang văn viết, như chỗ này ta nghĩ " sau khi nghe âm thanh này cũng không lui lại " hoặc " sau khi nghe âm thanh này lại không lui lại " là đủ rồi. Lão sư thấy sao ?

Còn cái câu cuối " 一路向着四周拼杀而去 " không biết QT của ta có thiếu sót hay không chứ dịch lên thấy mấy chữ liền đều có nghĩa giống nhau ( lăn lộn, quấn vào ). Cái này thực sự không hiểu được chính xác thì tác giả muốn sử dụng những từ gì để miêu tả cảnh loằng ngoằng này ? Xin cao kiến của lão sư ?

Còn điều nữa là trong TVKD thì toàn là linh hồn các loại, nếu dịch là vật thì không hợp lý lắm vì có chạm vào được đâu mà gọi là vật ?
