Khóa 1/2016

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Cự Lang mặt người sau khi nghe xong âm thanh này, rõ ràng không còn lùi về phía sau nữa, mà ngửa mặt lên trời rú lên, sau đó chân đạp một cái xông vào Ngụy ngưu đầu đang nghênh đón. Chỉ trong vòng mười mấy giây, hai thân thể cao lớn quỷ dị chẳng khác gì nhau của một người, một sói đồng loạt va chạm mãnh liệt. Một tiếng bành trầm đục vang lên, một vòng sóng mà mắt thường có thể thấy được từ nơi mà hai thân thể va chạm quét ra bốn phía. Tại nơi trung tâm mà cả hai va vào nhau, vô số ma quỷ bình thường ngay lập tức bị đánh cho tiêu tán. Còn hai thân thể to lớn kia lăn lộn, quấn chặt lấy nhau, liên tiếp hướng về phía nhau mà chém giết.
- Cự lang mặt người: Em xem bài anh sửa cho Joker.

- ,: Đến bài của Mafia mình mới nhận ra một số bạn tách cụm "Cự Lang mặt người sau khi nghe xong âm thanh này" và phần phía sau bằng dấu phẩy vì xác định cụm này có vai trò như trạng ngữ. Đây là cách hiểu không sai nhưng sau khi tách như thế các bạn lại quên tìm chủ ngữ cho phần sau. Dĩ nhiên chủ thể được nói đến ở đây vẫn là sói lớn mặt người nên các bạn chuyển cụm tương ứng ra sau để làm chủ ngữ (Sau khi nghe thấy âm thanh này, sói lớn mặt người...).

- xông vào...đang nghênh đón: xông lên nghênh đón...

- hai thân thể cao lớn quỷ dị chẳng khác gì nhau của một người, một sói: Xem lại các bài sửa trên để hiểu nghĩa của đoạn này.

- đồng loạt: nên dịch là "cùng".

- nơi mà: nơi, chỗ.
 
Ngọc
18,43
Tu vi
0,00
Lúc nào dịch cũng phân vân, dịch theo nguyên tác với sửa lại cho mượt nhưng không sai ý, Viện trưởng có suy nghĩ gì về điều này, Nếu như nói dịch là tự tạo ra một tác phẩm mới, vậy tạo với dịch có khác biệt gì, hay chỉ là dịch cho đúng nguyên tác :??
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Lúc nào dịch cũng phân vân, dịch theo nguyên tác với sửa lại cho mượt nhưng không sai ý, Viện trưởng có suy nghĩ gì về điều này, Nếu như nói dịch là tự tạo ra một tác phẩm mới, vậy tạo với dịch có khác biệt gì, hay chỉ là dịch cho đúng nguyên tác :??
Cái này phải xét cách hiểu của người dịch như thế nào là "nguyên tác". Đối với ta "nguyên tác" tối thiểu phải là "nguyên ý" tức là dịch đúng ý người viết, dịch đủ các ý người viết muốn truyền tải chứ không phải nguyên mặt chữ của tác phẩm (Chia câu thế nào cũng giữ như thế, đặt dấu nào ở đâu nhất định cũng phải dịch và biên y xì...). Nói không cần dịch theo lối đặt câu của tác giả là tự lừa dối thôi vì đó cũng là phong cách riêng của tác giả nhưng trước hết phải dịch đúng, đủ ý đã hẵng biên lại cho gần cách "bố trí" câu từ của tác giả.

Mọi người khi dịch bằng bản VP một nghĩa hãy nghĩ rằng mình đang đọc những dòng đánh máy của một đứa ăn nói chả nên lời gì cả, để anh/chị nói cho mày nghe thử cùng một vấn đề mà trình độ diễn đạt của anh/chị khác mày ra sao nhé. Tức là phải "khinh" cái kiểu Vo một nghĩa đi, không được bám lấy nó.

Người dịch cũng phải nhớ TUYỆT ĐỐI không dịch trực tiếp trên bản VP một nghĩa hoặc sao chép từng câu từ Vp một nghĩa rồi sửa chữa mà phải đọc -> nắm ý -> diễn đạt lại (Gõ ra bản riêng).
 

Mafia

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cái này phải xét cách hiểu của người dịch như thế nào là "nguyên tác". Đối với ta "nguyên tác" tối thiểu phải là "nguyên ý" tức là dịch đúng ý người viết, dịch đủ các ý người viết muốn truyền tải chứ không phải nguyên mặt chữ của tác phẩm (Chia câu thế nào cũng giữ như thế, đặt dấu nào ở đâu nhất định cũng phải dịch và biên y xì...). Nói không cần dịch theo lối đặt câu của tác giả là tự lừa dối thôi vì đó cũng là phong cách riêng của tác giả nhưng trước hết phải dịch đúng, đủ ý đã hẵng biên lại cho gần cách "bố trí" câu từ của tác giả.

Mọi người khi dịch bằng bản VP một nghĩa hãy nghĩ rằng mình đang đọc những dòng đánh máy của một đứa ăn nói chả nên lời gì cả, để anh/chị nói cho mày nghe thử cùng một vấn đề mà trình độ diễn đạt của anh/chị khác mày ra sao nhé. Tức là phải "khinh" cái kiểu Vo một nghĩa đi, không được bám lấy nó.

Người dịch cũng phải nhớ TUYỆT ĐỐI không dịch trực tiếp trên bản VP một nghĩa hoặc sao chép từng câu từ Vp một nghĩa rồi sửa chữa mà phải đọc -> nắm ý -> diễn đạt lại (Gõ ra bản riêng).
:hayhay::hayhay::hayhay::hayhay::hayhay::hayhay::hayhay:
 
Ngọc
18,43
Tu vi
0,00
Cái này phải xét cách hiểu của người dịch như thế nào là "nguyên tác". Đối với ta "nguyên tác" tối thiểu phải là "nguyên ý" tức là dịch đúng ý người viết, dịch đủ các ý người viết muốn truyền tải chứ không phải nguyên mặt chữ của tác phẩm (Chia câu thế nào cũng giữ như thế, đặt dấu nào ở đâu nhất định cũng phải dịch và biên y xì...). Nói không cần dịch theo lối đặt câu của tác giả là tự lừa dối thôi vì đó cũng là phong cách riêng của tác giả nhưng trước hết phải dịch đúng, đủ ý đã hẵng biên lại cho gần cách "bố trí" câu từ của tác giả.

Mọi người khi dịch bằng bản VP một nghĩa hãy nghĩ rằng mình đang đọc những dòng đánh máy của một đứa ăn nói chả nên lời gì cả, để anh/chị nói cho mày nghe thử cùng một vấn đề mà trình độ diễn đạt của anh/chị khác mày ra sao nhé. Tức là phải "khinh" cái kiểu Vo một nghĩa đi, không được bám lấy nó.

Người dịch cũng phải nhớ TUYỆT ĐỐI không dịch trực tiếp trên bản VP một nghĩa hoặc sao chép từng câu từ Vp một nghĩa rồi sửa chữa mà phải đọc -> nắm ý -> diễn đạt lại (Gõ ra bản riêng).

Đệ thường chém lại câu VP cho nó mượt, nhưng cứ sợ sai nguyên tác :D. Giờ chém sao cho nguyên ý :.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Đệ thường chém lại câu VP cho nó mượt, nhưng cứ sợ sai nguyên tác :D. Giờ chém sao cho nguyên ý :.
Nếu mượt mà không đúng ý thì việc dịch chẳng có ý nghĩa gì nữa đệ ạ. Giống như người ta đưa vải bảo may áo sơ mi mà đệ may áo đầm thiệt mốt thì cũng chả được gì, việc trước tiên là cắt vẽ được dáng sơ mi đã, còn đệ có thiết kế, thêm thắt chi tiết nào cho hợp mốt thì tính sau.

Cũng chính vì thế mà có vị trí biên tập truyện là người chỉnh sửa câu văn đã được dịch đúng chính tả và mượt mà đó đệ.
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Sau khi nghe thấy âm thanh đó, Cự lang mặt người không hề lùi về phía sau nửa bước mà ngửa mặt lên trời hú lên, sau đó nó đạp chân một cái, lao về phía Ngụy Ngưu Đầu đang nghênh đón. Mười giây sau, thân thể khổng lồ hình người và hình sói của hai con quỷ vật va chạm vào nhau cực mạnh làm phát ra một tiếng ‘thịch’ trầm đục, những sóng chấn động mắt thường cũng có thể nhìn thấy liền lan tỏa ra tứ phía. Ngay tại điểm va chạm có vô số những quỷ vật bình thường tiêu tan do bị trực tiếp đụng vào, mà hai thân hình cực lớn kia vẫn quấn chặt lấy nhau, vừa chiến đấu vừa lăn lộn đi khắp chốn.
- Cự lang mặt người: Cách dịch này có thể chấp nhận nhưng theo ta là không hay vì nó nửa này nửa nọ. Vì thế hoặc đệ dịch hẳn ra tiếng Việt như oceankingdom hoặc lấy âm Hán Việt để "danh từ riêng hóa" tên này.

- thân thể khổng lồ hình người và hình sói của hai con quỷ vật: Nguyên văn của cụm này là "一人形, 一狼形, 两只 体 型同样巨大的鬼怪", HV "nhất nhân hình, nhất lang hình, lưỡng chích thể hình đồng dạng cự đại đích quỷ quái ". Có thể thấy rằng tác giả đã cố ý sử dụng các từ "nhất" và "lưỡng" để nhấn mạnh các ý "lang hình", "nhân hình" và "thể hình đồng dạng cự đại đích quỷ quái", cụ thể hơn là một con quỷ thì có cơ thể của sói (Nhưng mặt người), một con quỷ có cơ thể của người (Nhưng đầu trâu), và cơ thể của cả hai con đều khổng lồ. Dịch như trên chỉ mới diễn tả được hành động va chạm của hai con quỷ khổng lồ.

- 'thịch': Đúng nhưng chưa hay vì từ tượng thanh này có vẻ hơi "nhỏ".

Đệ thấy từ Nhân diện cự lang thì hơi khó hiểu, mà sói lớn mặt người thì nghe chuối chuối :cuoichet: Có lẽ phương án tốt nhất là giữ nguyên Nhân Diện Cự Lang và chú thích :D (Nếu dịch 1 chương truyện thực sự thì đệ sẽ làm thế)

Đồng ý với lão ca về đoạn thân thể khổng lồ... Bản thân đệ cũng thấy câu văn của mình lủng củng vô cùng nhưng vẫn hơi phân vân về nghĩa nên không dám tùy tiện thêm bớt để cho nó hay hơn :D

Đệ chọn từ thịch do nó có vẻ rất trầm thấp, những từ như 'ầm', hay 'bùng' thì không được như thế. Cũng chưa nghĩ ra được từ nào hay, lão ca có cao kiến gì không?
 
Ngọc
18,43
Tu vi
0,00
Đệ thấy từ Nhân diện cự lang thì hơi khó hiểu, mà sói lớn mặt người thì nghe chuối chuối :cuoichet: Có lẽ phương án tốt nhất là giữ nguyên Nhân Diện Cự Lang và chú thích :D (Nếu dịch 1 chương truyện thực sự thì đệ sẽ làm thế)

Đồng ý với lão ca về đoạn thân thể khổng lồ... Bản thân đệ cũng thấy câu văn của mình lủng củng vô cùng nhưng vẫn hơi phân vân về nghĩa nên không dám tùy tiện thêm bớt để cho nó hay hơn :D

Đệ chọn từ thịch do nó có vẻ rất trầm thấp, những từ như 'ầm', hay 'bùng' thì không được như thế. Cũng chưa nghĩ ra được từ nào hay, lão ca có cao kiến gì không?
"bành " "Bành" "Ầm" "Ầm" :cuoichet::64::cuoichet:
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
@Tiền Bình Ngư Ông: Nói chung là thế này, việc dịch có những ưu tiên theo thứ tự như sau: Đúng ý --> câu văn mượt mà --> dịch hay --> dịch đúng cả giọng văn, ngữ điệu. Có thể coi như mỗi bước trên là 1 "level", nhưng tối thiểu thì phải qua được level 1 đã rồi mới tính đến level 2 hay level 3. Thế nên đã là dịch thì có hoa mỹ, hay ho đến mấy mà sai nghĩa cũng... vứt (nói hơi phũ tý, mong lão thông cảm :xinloi:)
 
Ngọc
18,43
Tu vi
0,00
@Tiền bình ngư ông: Nói chung là thế này, việc dịch có những ưu tiên theo thứ tự như sau: Đúng ý --> câu văn mượt mà --> dịch hay --> dịch đúng cả giọng văn, ngữ điệu. Có thể coi như mỗi bước trên là 1 "level", nhưng tối thiểu thì phải qua được level 1 đã rồi mới tính đến level 2 hay level 3. Thế nên đã là dịch mà thì có hoa mỹ, hay ho đến mấy mà sai nghĩa cũng... vứt (nói hơi phũ tý, mong lão thông cảm :xinloi:)

Oke ta sẽ ghi nhớ :006: bớt hoa mỹ lại :dammy::dammy:, đọc kỹ CV hơn :D.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top