Chào các bạn. Vậy là bài thi khảo sát đầu vào đã kết thúc.
Đề là đoạn truyện mà mình chưa dịch trước đây. Về truyện thì mình chưa đọc nhưng lịch sử triều Thanh thì biết đôi chút do có xem phim. Mình sẽ nêu quá trình dịch của mình một cách chân thật. Hy vọng các bạn tham khảo được ít nhiều.
Lưu ý 1: Các bạn không học, biết tiếng Trung bắt buộc phải tìm hiểu cách dùng phần mềm Quick Translator.
http://bachngocsach.com/forum/threads/8499/unread
- Kỹ năng xác định thành phần câu, đặc biệt là danh từ và động từ; kỹ năng chọn nghĩa:
Ý của câu “Tất cả xong chuyện, hồi kinh truyền chỉ đã việc cấp bách” rất rõ ràng -> Mọi chuyện đã xong, hồi kinh truyền chỉ đã là việc cấp bách trước mắt.
Các bạn kết câu ở đây để tránh dài dòng.
“long khoa đa chưởng ở kinh đô và vùng lân cận biện pháp phòng ngừa tiết lộ bí mật muốn hại, tự nhiên bất năng cách dận chân nửa bước”:
Các bạn đã nhận ra động từ ở đây “chưởng”. Chưởng có nghĩa là gì? Tra cứu bằng QT ta thấy:
Như vậy, "chưởng" ở đây có nghĩa là "quản lý, nắm giữ".
"kinh đô và vùng lân cận biện pháp phòng ngừa tiết lộ bí mật muốn hại" đoạn này đọc váng cả đầu nhỉ ^_^ Rồi, mời các bạn ngó qua phần hán việt của đoạn này để xoa dịu bộ não mình: kinh kỳ quan phòng yếu hại. Tiếp tục tra cứu nghĩa của từng từ ghép trong cụm này ta sẽ hiểu rõ nghĩa của nó: là những cửa ngõ quan trọng vùng kinh kỳ.
Động từ, bổ ngữ ra hết rồi, danh từ dễ xác định, chính là "long khoa đa".
Lưu ý 2: Danh từ, cụm danh từ luôn đứng trước động từ (Bao gồm hệ động từ "là"), cụm động từ.
"tự nhiên bất năng cách dận chân nửa bước" có nghĩa rất rõ: tất nhiên/dĩ nhiên không thể rời Dận Chân nửa bước (Rời ai, rời đâu, rời cái gì? => Rõ ràng "dận chân" là danh từ; tạm viết hoa).
"gia chi trong vườn sự tình cũng nhiều": "gia" nghĩa là cộng thêm, tăng thêm; "gia chi" nghĩa là cộng với đó/thêm vào đó. Ta tạm dịch là "cộng với đó chuyện trong vườn/viên cũng nhiều". Đến đây ta sẽ thắc mắc sao lại là chuyện trong vườn/viên? Hội làm vườn chăng?
Nghĩa mình vừa dịch có đúng không nhỉ? Hướng giải quyết là gì? Mình đã phải tra cứu xem "gia chi trong vườn sự tình", "trong vườn sự tình" xem có nghĩa đặc biệt không. Kết quả là không nên mình đã tạm thời để nguyên như thế.
Lưu ý 3: Đối với câu chưa rõ nghĩa, không được vội vàng "dịch bừa". Nên đưa ra các khả năng để cân nhắc, đối chiếu.
"Dận Chân liền mệnh mã ngươi thi đấu cũng lưu lại, hồi kinh truyền chỉ tồi liền tựu giao phó Mã Tề": Do đã xác định được danh từ Dận Chận ở trước nên đến câu này ta dễ dàng xác định danh từ (Dận Chân) , động từ chính (mệnh: lệnh) của vế trước. Hướng t.ư duy để xác định nghĩa của vế này như sau: Nếu "mệnh" là động từ thì sau nó sẽ bổ ngữ cho động từ (Ra lệnh như thế nào? Ra lệnh gì hay lệnh cho ai?). Chú ý rằng ở cuối vế này là cụm "cũng lưu lại", vậy đứng trước nó phải là danh từ (Ai, cái gì cũng lưu/giữ lại?). Bước cuối là tra xem "mã ngươi thi đấu" có nghĩa gì không. Từ đó sẽ xác định được tên riêng "Mã Nhĩ Tái". Nghe có vẻ dài nhưng người quen sẽ chỉ cần bôi đen trong QT và tra baike hoặc chép cho vào Google là tra cứu ngay ra được Mã Nhĩ Tái là một nhân vật đời nhà Thanh. Đây cũng là một ưu điểm khi dịch LSQS. Vế sau làm tương tự, chỉ cần chú ý rằng nghĩa "tồi" không phù hợp văn cảnh, cẩn thận tra cứu nghĩa sẽ tìm được nghĩa phù hợp là "công vụ"; nhận diện được tên riêng "Mã Tề".
Trong đoạn trên có ba điểm cần chú ý, cụ thể:
- Thanh khê phòng sách là tên riêng hay chỉ phòng sách của Thanh Khê? Không xác định được nên người dịch cần tra cứu, note lại.
Mẹo: Nếu nghi ngờ cụm danh từ chỉ địa điểm là danh từ riêng nhưng tra cứu không ra thì có thể sao thêm một số từ khóa có ngay trong truyện để thu hẹp phạm vi kết quả. Ở đây các bạn có thể sao tiếng Trung của "Khang Hi" để tra cứu cùng phần tiếng trung của "thanh khuê thư phòng".
- Danh từ "đại cửa cung": Mới đầu mình dịch là "cửa cung lớn" vì nghĩ chắc ý của tác giả là chỉ cửa cung to nhất
Sau đó tra cứu thì mới biết nó dùng để chỉ cửa cung lớn thật nhưng mang ý nghĩa sâu khác. Đó là nơi quan viên đi vào khu vực vua ngự, đến đây phải xuống ngựa, xuống kiệu đi bộ. Cửa này được xây từ nhà Minh...vv nói chung là một di tích, mang tính độc nhất chứ không phải chỉ chung chung "cửa cung lớn". Do đó cần viết hoa các chữ cái đầu.
- Nghĩa của cụm "lúc này triêu giá trị phòng đầu kia đón hai bước đứng vững.": lúc này/lập tức bước về phía trị phòng hai bước rồi đứng lại.
* Từ "trị phòng" có thể tra cứu ra ngay trên baike. Các bạn có thể để nguyên "trị phòng" nhưng âm "trị" này sẽ dễ gây nhầm lẫn với "trị" trong "trị vì", "trị an"... Nên mình đã tìm hiểu thêm chức năng của "trị phòng" và biết đây là khu phòng mà quan viên dùng để đợi đến giờ lên triều hoặc chờ trong cung, hoàng đế ra chỉ. Vì thế mình dịch nó là "phòng chờ". Một số bạn dịch "phòng trực" cũng hay.
Lưu ý 4: Một số danh từ riêng được xây dựng bằng cách thêm tính từ lên trước danh từ chung. Cần cẩn thận tra cứu để tránh nhầm lẫn.
- Kỹ năng tra cứu thông tin bổ trợ:
Đoạn trên có các điểm cần lưu ý như sau:
- Tên riêng: Vương Thiểm, Sướng Xuân Viên, Vương Húc Linh, Khang Hi. Cách xác định tương tự các đoạn trên.
- Nghĩa của cụm “tuy vẫn lưu luyến vu phù bảo dận nhưng chấp niệm giãy dụa trong lúc đó”: Rất khó xác định nghĩa nếu chỉ dựa trên văn cảnh đã cho. Để giải quyết vấn đề này mình đã tra về “Vương Thiểm”. Kết quả ở trang Baike: http://baike.baidu.com/view/884119.htm. Mình chép hết thông tin về Vương Thiểm cho vào QT thì biết ông này vì đề nghị hoàng đế Khang Hi định ra người kế vị mà bị phạt nhưng tuổi cao được miễn, còn con cháu thì bị đưa ra biên ải phía tây. Người mà Vương Thiểm muốn phò tá là thái tử Dận Nhưng. Từ các thông tin này mình đã dịch được đoạn trên. Truyện LSQS có ưu thế hơn về việc tra thông tin nhưng truyện khác cũng có thể áp dụng cách làm này.
- Sướng Xuân Viên: Đã giúp làm rõ nghĩa câu “gia chi trong vườn sự tình cũng nhiều” chính là “việc trong viên cũng nhiều”. Các bạn có thể tra thêm thông tin về địa danh này.
Lưu ý 5: Đôi khi chìa khóa để làm rõ nghĩa một từ, câu, đoạn nằm ngay trong chính chương truyện. Không vội vàng lấy nghĩa khi chưa lướt hết nội dung chương.
Sau đây là bài dịch mẫu của mình. Một số từ ngữ có thể khác do đã được biên tập lại:
Mọi việc đã xong xuôi, hồi kinh truyền chỉ là việc khẩn cấp trước mắt. Long Khoa Đa đóng giữ ở cửa ngõ yếu hại vùng kinh kỳ nên dĩ nhiên không thể rời Dận Chân nửa bước. Mà chuyện trong viên cũng nhiều nên Dận Chân đã lệnh cho Mã Nhĩ Tái cũng ở lại. Nhiệm vụ hồi kinh truyền chỉ thì giao cho Mã Tề. Mã Tề dĩ nhiên lĩnh mệnh mà đi. Thanh Khê Thư Ốc cách Đại Cung Môn một quãng đường nhưng Mã Tề trên người mang công vụ cấp bách nên dù gió lạnh tuyết rơi vẫn vội bước đi, dọc đường không dám dừng lại phút nào. Lão vừa đi nửa khắc liền vừa khéo gặp ngay Vương Thiểm nghe tin đang vội vã chạy tới. Nghe thấy một tiếng gọi hơi lạc giọng, Mã Tề không khỏi ngừng việc trèo lên xe, quay người bước hai bước về hướng phòng chờ rồi dừng lại.
Vương Thiểm từ lần Khang Hi xử phạt nặng trước, bị hoàng đế chấn chỉnh một trận, làm liên lụy con cháu bị định tội đày đi xa khiến lão trăn trở rất nhiều, lòng vẫn muốn giúp Dận Nhưng trong t.ư tưởng đã thực sự nản lòng thoái ý rồi. Nhưng không ngờ tại tiệc nguyên đán năm Khang Hi sáu mươi mốt lại được Khang Hi chiếu cố phục chức, vẫn cho lão giữ chức Nội Các Đại Học Sĩ. Ngoài cảm phục không hiểu ra vẫn là có phần sợ hãi thủ đoạn cai trị của hoàng đế. Vì thế, dù gần đây cũng biết thân thể hoàng đế dần trở nên không ổn nhưng lão cũng không dám lại nêu đề nghị xác định kế vị. Trong một ngày một đêm này, Sướng Xuân Viên triệu chỉ liên tiếp truyền ra. Vương Thiểm trực ở phòng chờ phía trong Đại Cung Môn đã đứng ngồi không yên từ lâu, nào ngờ đang lúc trong lòng mệt mỏi thì rốt cục nghe được tiếng chuông nặng nề, gấp gáp từ xa truyền tới liền giật nảy cả người, cùng Vương Húc Linh cũng đang chờ liếc nhìn nhau một cái rồi vội vội vàng vàng cầm lấy mũ chạy ra trước. Nhìn thấy bóng người quen thuộc, lão vội vã bước gấp đuổi theo. Lão chặn Mã Tề lại vội hỏi: "Hoàng thượng người...Thế...Là ai nhận đại vị vậy?"
Mã Tề quay lại thấy vẻ buồn sầu hoảng hốt trên gương mặt lão thì đau buồn trong lòng mới đè xuống lại dâng lên. Ông ta lập tức đỡ lấy cánh tay thoáng run rẩy của Vương Thiểm, cất tiếng trầm trầm gấp gáp: "Là Tứ a ka."
Đề là đoạn truyện mà mình chưa dịch trước đây. Về truyện thì mình chưa đọc nhưng lịch sử triều Thanh thì biết đôi chút do có xem phim. Mình sẽ nêu quá trình dịch của mình một cách chân thật. Hy vọng các bạn tham khảo được ít nhiều.
Lưu ý 1: Các bạn không học, biết tiếng Trung bắt buộc phải tìm hiểu cách dùng phần mềm Quick Translator.
http://bachngocsach.com/forum/threads/8499/unread
- Kỹ năng xác định thành phần câu, đặc biệt là danh từ và động từ; kỹ năng chọn nghĩa:
Text: 一应事毕, 回京传旨已是当务之急, 隆科多掌在京畿关防要害, 自然不能离了胤禛半步, 加之园中事情也多, 胤禛便命马尔赛也留了下来, 回京传旨的差事便就交付了马齐. 马齐自是领命而出.
VP: Tất cả xong chuyện, hồi kinh truyền chỉ đã việc cấp bách, long khoa đa chưởng ở kinh đô và vùng lân cận biện pháp phòng ngừa tiết lộ bí mật muốn hại, tự nhiên bất năng cách dận chân nửa bước, gia chi trong vườn sự tình cũng nhiều, Dận Chân liền mệnh mã ngươi thi đấu cũng lưu lại, hồi kinh truyền chỉ tồi liền tựu giao phó mã tề. mã tề tất nhiên là lĩnh mệnh ra.
Ý của câu “Tất cả xong chuyện, hồi kinh truyền chỉ đã việc cấp bách” rất rõ ràng -> Mọi chuyện đã xong, hồi kinh truyền chỉ đã là việc cấp bách trước mắt.
Các bạn kết câu ở đây để tránh dài dòng.
“long khoa đa chưởng ở kinh đô và vùng lân cận biện pháp phòng ngừa tiết lộ bí mật muốn hại, tự nhiên bất năng cách dận chân nửa bước”:
Các bạn đã nhận ra động từ ở đây “chưởng”. Chưởng có nghĩa là gì? Tra cứu bằng QT ta thấy:
掌 <<Lạc Việt>>
✚[zhǎng] Hán Việt: CHƯỞNG
1. bàn tay; tay
2. tát; vả
3. nắm; giữ; cầm
4. bàn chân (động vật)
5. cá sắt (đóng móng ngựa)
6. đóng; khâu (giầy da)
7. đóng đế (giầy)
8. thêm; cho thêm (dầu, muối.)
9. đem
10. họ Chưởng
-----------------
掌 <<Cedict or Babylon>> [zhang3] in charge of; palm of hand;
-----------------
掌 <<Thiều Chửu>> chưởng [zhang3]
1. Lòng bàn tay, quyền ở trong tay gọi là chưởng ác chi trung 掌握之中.
2. Chức giữ. Như chưởng ấn 掌印 chức quan giữ ấn.
3. Bàn chân giống động vật cũng gọi là chưởng.
4. Vả.
✚[zhǎng] Hán Việt: CHƯỞNG
1. bàn tay; tay
2. tát; vả
3. nắm; giữ; cầm
4. bàn chân (động vật)
5. cá sắt (đóng móng ngựa)
6. đóng; khâu (giầy da)
7. đóng đế (giầy)
8. thêm; cho thêm (dầu, muối.)
9. đem
10. họ Chưởng
-----------------
掌 <<Cedict or Babylon>> [zhang3] in charge of; palm of hand;
-----------------
掌 <<Thiều Chửu>> chưởng [zhang3]
1. Lòng bàn tay, quyền ở trong tay gọi là chưởng ác chi trung 掌握之中.
2. Chức giữ. Như chưởng ấn 掌印 chức quan giữ ấn.
3. Bàn chân giống động vật cũng gọi là chưởng.
4. Vả.
Như vậy, "chưởng" ở đây có nghĩa là "quản lý, nắm giữ".
"kinh đô và vùng lân cận biện pháp phòng ngừa tiết lộ bí mật muốn hại" đoạn này đọc váng cả đầu nhỉ ^_^ Rồi, mời các bạn ngó qua phần hán việt của đoạn này để xoa dịu bộ não mình: kinh kỳ quan phòng yếu hại. Tiếp tục tra cứu nghĩa của từng từ ghép trong cụm này ta sẽ hiểu rõ nghĩa của nó: là những cửa ngõ quan trọng vùng kinh kỳ.
Động từ, bổ ngữ ra hết rồi, danh từ dễ xác định, chính là "long khoa đa".
Lưu ý 2: Danh từ, cụm danh từ luôn đứng trước động từ (Bao gồm hệ động từ "là"), cụm động từ.
"tự nhiên bất năng cách dận chân nửa bước" có nghĩa rất rõ: tất nhiên/dĩ nhiên không thể rời Dận Chân nửa bước (Rời ai, rời đâu, rời cái gì? => Rõ ràng "dận chân" là danh từ; tạm viết hoa).
"gia chi trong vườn sự tình cũng nhiều": "gia" nghĩa là cộng thêm, tăng thêm; "gia chi" nghĩa là cộng với đó/thêm vào đó. Ta tạm dịch là "cộng với đó chuyện trong vườn/viên cũng nhiều". Đến đây ta sẽ thắc mắc sao lại là chuyện trong vườn/viên? Hội làm vườn chăng?

Lưu ý 3: Đối với câu chưa rõ nghĩa, không được vội vàng "dịch bừa". Nên đưa ra các khả năng để cân nhắc, đối chiếu.
"Dận Chân liền mệnh mã ngươi thi đấu cũng lưu lại, hồi kinh truyền chỉ tồi liền tựu giao phó Mã Tề": Do đã xác định được danh từ Dận Chận ở trước nên đến câu này ta dễ dàng xác định danh từ (Dận Chân) , động từ chính (mệnh: lệnh) của vế trước. Hướng t.ư duy để xác định nghĩa của vế này như sau: Nếu "mệnh" là động từ thì sau nó sẽ bổ ngữ cho động từ (Ra lệnh như thế nào? Ra lệnh gì hay lệnh cho ai?). Chú ý rằng ở cuối vế này là cụm "cũng lưu lại", vậy đứng trước nó phải là danh từ (Ai, cái gì cũng lưu/giữ lại?). Bước cuối là tra xem "mã ngươi thi đấu" có nghĩa gì không. Từ đó sẽ xác định được tên riêng "Mã Nhĩ Tái". Nghe có vẻ dài nhưng người quen sẽ chỉ cần bôi đen trong QT và tra baike hoặc chép cho vào Google là tra cứu ngay ra được Mã Nhĩ Tái là một nhân vật đời nhà Thanh. Đây cũng là một ưu điểm khi dịch LSQS. Vế sau làm tương tự, chỉ cần chú ý rằng nghĩa "tồi" không phù hợp văn cảnh, cẩn thận tra cứu nghĩa sẽ tìm được nghĩa phù hợp là "công vụ"; nhận diện được tên riêng "Mã Tề".
Text: 清溪书屋离大宫门还有段距离, 马齐身上又奉着急差, 纵是寒风夹着风雪, 一路上也尽是不敢有片刻耽搁地疾步奔走. 方走了半刻, 恰巧便遇见了闻信匆匆赶来的王掞, 马齐听得那一声有些变了调的唤, 不由停住了正要登车的步子, 当即朝值房那头迎了两步站定.
VP: Thanh khê phòng sách ly đại cửa cung còn có đoạn cự ly, Mã Tề trên người hựu phụng sốt ruột soa, tuy là gió lạnh mang theo phong tuyết, dọc theo đường đi cũng lộ vẻ không dám có chỉ chốc lát đình lại địa bước nhanh bôn tẩu. Phương đi nửa khắc, trùng hợp liền gặp văn tín vội vã chạy tới Vương Thiểm, Mã Tề nghe được một tiếng có chút thay đổi pha hoán, không khỏi dừng lại đang muốn lên xe bước chân, lúc này triêu giá trị phòng đầu kia đón hai bước đứng vững.
Trong đoạn trên có ba điểm cần chú ý, cụ thể:
- Thanh khê phòng sách là tên riêng hay chỉ phòng sách của Thanh Khê? Không xác định được nên người dịch cần tra cứu, note lại.
Mẹo: Nếu nghi ngờ cụm danh từ chỉ địa điểm là danh từ riêng nhưng tra cứu không ra thì có thể sao thêm một số từ khóa có ngay trong truyện để thu hẹp phạm vi kết quả. Ở đây các bạn có thể sao tiếng Trung của "Khang Hi" để tra cứu cùng phần tiếng trung của "thanh khuê thư phòng".
- Danh từ "đại cửa cung": Mới đầu mình dịch là "cửa cung lớn" vì nghĩ chắc ý của tác giả là chỉ cửa cung to nhất
- Nghĩa của cụm "lúc này triêu giá trị phòng đầu kia đón hai bước đứng vững.": lúc này/lập tức bước về phía trị phòng hai bước rồi đứng lại.
* Từ "trị phòng" có thể tra cứu ra ngay trên baike. Các bạn có thể để nguyên "trị phòng" nhưng âm "trị" này sẽ dễ gây nhầm lẫn với "trị" trong "trị vì", "trị an"... Nên mình đã tìm hiểu thêm chức năng của "trị phòng" và biết đây là khu phòng mà quan viên dùng để đợi đến giờ lên triều hoặc chờ trong cung, hoàng đế ra chỉ. Vì thế mình dịch nó là "phòng chờ". Một số bạn dịch "phòng trực" cũng hay.
Lưu ý 4: Một số danh từ riêng được xây dựng bằng cách thêm tính từ lên trước danh từ chung. Cần cẩn thận tra cứu để tránh nhầm lẫn.
- Kỹ năng tra cứu thông tin bổ trợ:
Text: 王掞自前次为康熙重处, 被皇帝一番磋磨, 带累得亲子获罪流徙. 他思前想后, 虽还是流连于扶保胤礽执念挣扎之间, 却已然是灰心丧意的紧, 却不料在康熙六十一年元旦赐宴之后, 再得康熙眷顾起复, 仍旧还了他内阁大学士的位置, 一时之间感佩莫名之外, 到底也是有些怵了皇帝的驭下手段. 因而他近来虽也知晓皇帝身子日渐不好, 终不敢再造次进言议立储君之事. 直到了这一日一夜间, 畅春园召旨频频传出, 守在大宫门内值房里的王掞早已是坐立不安, 岂知就在这内心困苦之间, 竟闻得紧连的几响沉重深远的钟声传来, 当时就是浑身一机灵, 与一同当值的王顼龄对望了一眼, 忙忙取了帽子当先赶了出来, 瞧见那熟悉的人影, 急急迈着不怎么利索的步子追了上去, 一把扯住马齐, 急问道, "皇上他. . . 这. . . 是哪位接了大位呵?"
VP: Vương Thiểm tự lần trước vi Khang Hi trọng xử, bị hoàng đế một phen tha mài, liên luỵ đắc thân tử lấy được tội chuyển dời. Hắn t.ư tiền tưởng hậu, tuy vẫn lưu luyến vu phù bảo dận nhưng chấp niệm giãy dụa trong lúc đó, lại dĩ nhiên thị nản lòng tang ý chặt, nhưng không ngờ ở Khang Hi sáu mươi mốt niên nguyên đán ban thưởng yến lúc, tái đắc Khang Hi quan tâm khởi phục, như cũ còn hắn nội các Đại học sĩ vị trí, trong khoảng thời gian ngắn cảm phục không hiểu ở ngoài, rốt cuộc cũng là có ta sợ hoàng đế ngự hạ thủ đoạn. Cho nên hắn gần đây mặc dù cũng biết hoàng đế thân thể từ từ bất hảo, chung không dám tái tạo thứ nêu ý kiến nghị lập trữ quân việc. Thẳng đến rồi một ngày một đêm này đang lúc, Sướng Xuân Viên cho đòi chỉ liên tiếp truyền ra, canh giữ ở đại cửa cung nội giá trị trong phòng Vương Thiểm từ lâu thị đứng ngồi không yên, khởi biết ở nơi này nội tâm gian khổ trong lúc đó, cánh nghe được chặt liên kỷ hưởng trầm trọng sâu xa tiếng chuông truyền đến, lúc đó hay cả người nhất cơ linh, cùng một cùng đang làm nhiệm vụ Vương Húc Linh liếc mắt nhìn nhau, mang mang lấy mũ trước chạy ra, nhìn thấy bóng người quen thuộc, cấp cấp mại không thế nào lưu loát bước chân đuổi theo, một bả kéo lấy Mã Tề, vội hỏi, "Hoàng thượng hắn. . . Giá. . . Là vị nào nhận đại vị a?"
Đoạn trên có các điểm cần lưu ý như sau:
- Tên riêng: Vương Thiểm, Sướng Xuân Viên, Vương Húc Linh, Khang Hi. Cách xác định tương tự các đoạn trên.
- Nghĩa của cụm “tuy vẫn lưu luyến vu phù bảo dận nhưng chấp niệm giãy dụa trong lúc đó”: Rất khó xác định nghĩa nếu chỉ dựa trên văn cảnh đã cho. Để giải quyết vấn đề này mình đã tra về “Vương Thiểm”. Kết quả ở trang Baike: http://baike.baidu.com/view/884119.htm. Mình chép hết thông tin về Vương Thiểm cho vào QT thì biết ông này vì đề nghị hoàng đế Khang Hi định ra người kế vị mà bị phạt nhưng tuổi cao được miễn, còn con cháu thì bị đưa ra biên ải phía tây. Người mà Vương Thiểm muốn phò tá là thái tử Dận Nhưng. Từ các thông tin này mình đã dịch được đoạn trên. Truyện LSQS có ưu thế hơn về việc tra thông tin nhưng truyện khác cũng có thể áp dụng cách làm này.
- Sướng Xuân Viên: Đã giúp làm rõ nghĩa câu “gia chi trong vườn sự tình cũng nhiều” chính là “việc trong viên cũng nhiều”. Các bạn có thể tra thêm thông tin về địa danh này.
Lưu ý 5: Đôi khi chìa khóa để làm rõ nghĩa một từ, câu, đoạn nằm ngay trong chính chương truyện. Không vội vàng lấy nghĩa khi chưa lướt hết nội dung chương.
Sau đây là bài dịch mẫu của mình. Một số từ ngữ có thể khác do đã được biên tập lại:
Mọi việc đã xong xuôi, hồi kinh truyền chỉ là việc khẩn cấp trước mắt. Long Khoa Đa đóng giữ ở cửa ngõ yếu hại vùng kinh kỳ nên dĩ nhiên không thể rời Dận Chân nửa bước. Mà chuyện trong viên cũng nhiều nên Dận Chân đã lệnh cho Mã Nhĩ Tái cũng ở lại. Nhiệm vụ hồi kinh truyền chỉ thì giao cho Mã Tề. Mã Tề dĩ nhiên lĩnh mệnh mà đi. Thanh Khê Thư Ốc cách Đại Cung Môn một quãng đường nhưng Mã Tề trên người mang công vụ cấp bách nên dù gió lạnh tuyết rơi vẫn vội bước đi, dọc đường không dám dừng lại phút nào. Lão vừa đi nửa khắc liền vừa khéo gặp ngay Vương Thiểm nghe tin đang vội vã chạy tới. Nghe thấy một tiếng gọi hơi lạc giọng, Mã Tề không khỏi ngừng việc trèo lên xe, quay người bước hai bước về hướng phòng chờ rồi dừng lại.
Vương Thiểm từ lần Khang Hi xử phạt nặng trước, bị hoàng đế chấn chỉnh một trận, làm liên lụy con cháu bị định tội đày đi xa khiến lão trăn trở rất nhiều, lòng vẫn muốn giúp Dận Nhưng trong t.ư tưởng đã thực sự nản lòng thoái ý rồi. Nhưng không ngờ tại tiệc nguyên đán năm Khang Hi sáu mươi mốt lại được Khang Hi chiếu cố phục chức, vẫn cho lão giữ chức Nội Các Đại Học Sĩ. Ngoài cảm phục không hiểu ra vẫn là có phần sợ hãi thủ đoạn cai trị của hoàng đế. Vì thế, dù gần đây cũng biết thân thể hoàng đế dần trở nên không ổn nhưng lão cũng không dám lại nêu đề nghị xác định kế vị. Trong một ngày một đêm này, Sướng Xuân Viên triệu chỉ liên tiếp truyền ra. Vương Thiểm trực ở phòng chờ phía trong Đại Cung Môn đã đứng ngồi không yên từ lâu, nào ngờ đang lúc trong lòng mệt mỏi thì rốt cục nghe được tiếng chuông nặng nề, gấp gáp từ xa truyền tới liền giật nảy cả người, cùng Vương Húc Linh cũng đang chờ liếc nhìn nhau một cái rồi vội vội vàng vàng cầm lấy mũ chạy ra trước. Nhìn thấy bóng người quen thuộc, lão vội vã bước gấp đuổi theo. Lão chặn Mã Tề lại vội hỏi: "Hoàng thượng người...Thế...Là ai nhận đại vị vậy?"
Mã Tề quay lại thấy vẻ buồn sầu hoảng hốt trên gương mặt lão thì đau buồn trong lòng mới đè xuống lại dâng lên. Ông ta lập tức đỡ lấy cánh tay thoáng run rẩy của Vương Thiểm, cất tiếng trầm trầm gấp gáp: "Là Tứ a ka."
Last edited: