Khóa 1/2016

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
:(( Ơ mấy vị đồng đạo chưa vào xem gì cả đã có bài sửa rồi. :bitmieng:
Cửa sổ bên ngoài thấu vào ánh sáng hết sức ảm đạm trời bên ngoài cửa sổ rất ảm đạm
Câu này mình thấy nếu sửa nữa thì phải là " Ánh sáng bên ngoài cửa sổ chiếu vào hết sức ảm đạm " chứ ? Sao lại bỏ luôn cả " ánh sáng " lẫn " chiếu vào " ?
Còn đoạn cuối " Mẹ già của ta " câu này bên trung quốc có hay dùng như " Ôi mẹ ơi " không ? Hay " Trời ơi ", " Ôi mẹ ơi ", và " Mẹ già của ta " là 3 câu khác nhau đều được sử dụng ? Vì mình thấy ngữ điệu khác hẳn có thể tạo nên cá tính của nhân vật.
Ta mà làm thì sẽ là ối z ời ơi!
Mấy lỗi lặp từ, đảo ngữ là lớn.
Ánh sáng lờ mờ xuyên qua cửa sổ.
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
735,94
Tu vi
0,00
:(( Ơ mấy vị đồng đạo chưa vào xem gì cả đã có bài sửa rồi. :bitmieng:
Cửa sổ bên ngoài thấu vào ánh sáng hết sức ảm đạm trời bên ngoài cửa sổ rất ảm đạm
Câu này mình thấy nếu sửa nữa thì phải là " Ánh sáng bên ngoài cửa sổ chiếu vào hết sức ảm đạm " chứ ? Sao lại bỏ luôn cả " ánh sáng " lẫn " chiếu vào " ?
Còn đoạn cuối " Mẹ già của ta " câu này bên trung quốc có hay dùng như " Ôi mẹ ơi " không ? Hay " Trời ơi ", " Ôi mẹ ơi ", và " Mẹ già của ta " là 3 câu khác nhau đều được sử dụng ? Vì mình thấy ngữ điệu khác hẳn có thể tạo nên cá tính của nhân vật.
câu trên thì bạn sửa thế đúng rồi, hoặc sửa như lão Mai cũng được, còn câu dưới thì mình nghĩ nên sửa đi, vì từ "mẹ già của ta" là tiếng dịch thô từ tiếng trung ra, nghe rất chối, mình chỉ khuyên là nên sửa lại để nghe cho nó mượt mà hơn thôi, mình dịch từ Trung sang Việt mà. Ngoài ra thì tránh những lỗi cơ bản như lặp từ và đảo ngữ nhé. ^^!
 
Ngọc
18,43
Tu vi
0,00
:(( Ơ mấy vị đồng đạo chưa vào xem gì cả đã có bài sửa rồi. :bitmieng:
Cửa sổ bên ngoài thấu vào ánh sáng hết sức ảm đạm trời bên ngoài cửa sổ rất ảm đạm
Câu này mình thấy nếu sửa nữa thì phải là " Ánh sáng bên ngoài cửa sổ chiếu vào hết sức ảm đạm " chứ ? Sao lại bỏ luôn cả " ánh sáng " lẫn " chiếu vào " ?
Còn đoạn cuối " Mẹ già của ta " câu này bên trung quốc có hay dùng như " Ôi mẹ ơi " không ? Hay " Trời ơi ", " Ôi mẹ ơi ", và " Mẹ già của ta " là 3 câu khác nhau đều được sử dụng ? Vì mình thấy ngữ điệu khác hẳn có thể tạo nên cá tính của nhân vật.

Mẹ già của ta. Nghe sao sao ý. :D
 

oceankingdom

Phàm Nhân
Ngọc
140,65
Tu vi
1,00
Mình thấy văn phong tung của có nhiều kiểu nghe khá thú vị. Ví dụ như đang kể cái gì đó abcxyx.. Được rồi ...xyzabc.. Nếu như là văn phong của Việt Nam thì hình như không có kiểu cấu trúc như vậy (?)
 

Mafia

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
:31: Lão sư, mấy vị đồng học thì không thấy đâu. :(( Bài làm thì đã được sửa rồi, :bitmieng: lão sư còn việc gì để làm nữa ? :bamdap:
À, em nghĩ chắc ý của viện trưởng là cả nhóm nộp một bài hoàn chỉnh sau khi đã thảo luận, sửa lại để lão sư xem lại.
Mà hình như viện trưởng khăn gói bỏ nhà theo mỹ nam... à theo mỹ nữ rồi, chắc vài ngày nữa mới trở lại :087::087:
Tạm thời mọi người nghỉ xả hơi :tungtang::tungtang:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top