[ĐK Dịch] Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Vivian Nhinhi

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Nếu không có cái gì che chắn, nhỡ tiểu JJ của mấy ông ý vô tình thò vào trong lò thì có phải là...
:69:
:69:
Nếu dài được khoảng 1m thì chắc là có thể đấy...:31: Hừ!!!
Đừng có tranh cãi về cái vấn đề nhạy cảm này nữa. Ta bảo ở truồng là ở truồng!!! :27:
Sao cứ khiêu khích sự thuần khiết của ta??? :1:
 

Vivian Nhinhi

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Khiếp quá...
Anh cmt thế thì khác gì bảo em đã sai còn cãi cố!!! :27:
Tay to vào phân xử cho em đi kìa, cái chữ Xích thân rành rành ra thế!!!:27:
Nếu ở trần thì đã có đoạn tả kiểu như *Toàn thân chích độc hữu nhất cá tiết khố bla bla mỗ cái bộ vị chứ"???:27: Hoặc giả, ít thì cugx phải có câu "thượng bán thân xích lỏa" này nọ chứ??? :27:
:tuphat::tuphat::tuphat::tuphat:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Anh cmt thế thì khác gì bảo em đã sai còn cãi cố!!! :27:
Tay to vào phân xử cho em đi kìa, cái chữ Xích thân rành rành ra thế!!!:27:
Nếu ở trần thì đã có đoạn tả kiểu như *Toàn thân chích độc hữu nhất cá tiết khố bla bla mỗ cái bộ vị chứ"???:27: Hoặc giả, ít thì cugx phải có câu "thượng bán thân xích lỏa" này nọ chứ??? :27:
:tuphat::tuphat::tuphat::tuphat:
Vì K tưởng tượng được
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
-9,60
Tu vi
0,00
Anh cmt thế thì khác gì bảo em đã sai còn cãi cố!!! :27:
Tay to vào phân xử cho em đi kìa, cái chữ Xích thân rành rành ra thế!!!:27:
Nếu ở trần thì đã có đoạn tả kiểu như *Toàn thân chích độc hữu nhất cá tiết khố bla bla mỗ cái bộ vị chứ"???:27: Hoặc giả, ít thì cugx phải có câu "thượng bán thân xích lỏa" này nọ chứ??? :27:
:tuphat::tuphat::tuphat::tuphat:
xích thân thôi mà tỷ, có phải lõa thể đâu.. đệ nghĩ là nữa trên xích lõa:54:
tỷ cứ làm cho anh rèn lộ JJ ka à, tội a ấy:cuoichet:
 

naruto

Phàm Nhân
Ngọc
12,35
Tu vi
0,00
Xích thân thì đúng là "trần truồng" rồi, nếu cảm thấy từ này quá hình tượng thì có thể sửa từ cho mờ bớt ý, chứ dịch thành "cởi trần" thì e lại chẳng đúng ý của tác giả.

Có thể dịch là "trần như nhộng" hoặc là "lõa thể". Cả hai từ này xem như cũng tương đương với "trần truồng" nhưng ko quá nhấn mạnh vào ý "truồng".

Hoặc cứ để là "xích lõa" và ghi chú thích là: trần như nhộng, lộ ra da thịt đỏ hồng.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top