[ĐK Dịch] Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
Bây giờ Bên cv có cao hơn chắc cũng chả sao đâu ah. Bởi vì cv đc đọc mỗi khi chưa có bản dịch, chứ có bản dịch rồi thì cv sẽ khó câu đc viêw. Nói trắng ra là lượng đọc tương lai của cv bị hạn chế bởi bên dịch rồi. Nên chúng ta k cần đua quá căng thẳng, ko thì ben cv dỗi đình công thì tèo :thank:

Còn việc chia chương ra dịch là tự phát, hú lên có ai rảnh, đúng dịp đang onl thì chia, k thì 1 mình chiến. Chứ phân công sẵn rồi hẹn hò thì...:dead:

Mọi ng cũng quen với việc tự post chương ( đây là quyền dịch giả bất khả xâm phạm~Tự đăng hay ko là do dịch giả chọn), rồi có osin à quên đại biên giả nila vào sửa. Hoặc bận thì gửi lên chỉ đích danh ai đang onl sẵn đến lúc đăng hộ (tránh việc chương nhiều ng post ý) Chứ mở dịch thô thì đòi phải có leader trực 24/24, cứ có chương là phải có mặt ngay để sửa, đăng...nói chung k linh động, còn k bằng bây giờ. Việc tốc độ up chương thì cái đó tuỳ vào tốc độ dịch và thời gian của dịch giả, nếu ra quy đinh up chương sau 2h cv thì ta là ng đầu tiên rớt vé :cuoichet:

Ta nghĩ Mọi ng hiện đều đang lv trên tinh thần tự có trách nhiệm là đáng quý nhất rồi.
Exactly !!! Việc này rất khó để triển khai nên phong độ nhóm dịch sẽ chỉ có thể đảm bảo việc theo sát lịch post chương của text gốc mà thôi. Còn cái quy định độ trễ 2h giữa text và bản dịch thì thôi, coi như nó là cái target chung vậy. Ai cũng hiểu cái khó của người mới dịch, hoặc người dịch bằng đt or tablet. T lo ngại về việc lập quy định sau đó khiến người dịch nản lòng lắm.
 

tiểu miêu tử

Phàm Nhân
Ngọc
-532,53
Tu vi
0,00
Exactly !!! Việc này rất khó để triển khai nên phong độ nhóm dịch sẽ chỉ có thể đảm bảo việc theo sát lịch post chương của text gốc mà thôi. Còn cái quy định độ trễ 2h giữa text và bản dịch thì thôi, coi như nó là cái target chung vậy. Ai cũng hiểu cái khó của người mới dịch, hoặc người dịch bằng đt or tablet. T lo ngại về việc lập quy định sau đó khiến người dịch nản lòng lắm.
hihihi:9:
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
-64,06
Tu vi
0,00
Exactly !!! Việc này rất khó để triển khai nên phong độ nhóm dịch sẽ chỉ có thể đảm bảo việc theo sát lịch post chương của text gốc mà thôi. Còn cái quy định độ trễ 2h giữa text và bản dịch thì thôi, coi như nó là cái target chung vậy. Ai cũng hiểu cái khó của người mới dịch, hoặc người dịch bằng đt or tablet. T lo ngại về việc lập quy định sau đó khiến người dịch nản lòng lắm.
vậy nên đệ thấy cứ khi nào mà dịch mà chạy trước conver thì nên thưởng lớn cho dịch giả..:hottien:
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
-64,06
Tu vi
0,00
Lão Vong sau 7h toàn tầm 9 rưỡi 10 tối mới đăng :31: Đệ chờ đc hem? Mà đệ muốn post dịch thì phải chờ tỷ, tỷ luôn dịch chậm hơn mọi ng. Hoặc sáng ra dậy sớm đệ post nhé?:khinhbi:
trước 10h mà chưa có bi thì nay đệ chạy nha:chaothua:, tỷ giúp đệ với, nếu không thì 9h sáng mai ta trả bi
 

chickel

Phàm Nhân
Ngọc
64,47
Tu vi
0,00
Thật quá mạnh mẽ. :chaothua:
Khi ta nhập team MTK, chỉ tiêu đưa ra là 24-48h sau khi có chap cv. Giờ lại trước cả chap cv. :quangta:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top