Thiết Huyết
Luyện Khí Trung Kỳ
Em ngồi máy không nhiều, ngày chỉ onl khoảng ba tiếng một chương em chia làm bốn phần, mỗi phần hai tiếng. Hôm nay biên lại từ đầu nên mất thêm nửa tiếng ạ.
Về phần truyện đúng là em có rất nhiều chỗ khó hiểu, ví như đoạn Thải Nhi nói với Thạch Mục ("Thạch Đầu, ta... Ta đi giúp ngươi đem gió!" => nguyên bản convert) bởi vì dịch ngang nên em rất khó hình dung ý nghĩa của câu này, ban đầu em định để nguyên, sau biên lại chỉ thay lại chữ đem=>kéo, bởi vì em sợ nếu dịch theo ý mình lại thành ra không đúng. Như "cây mây màu máu", vốn dĩ ban đầu em đã để nguyên văn, nhưng lại cảm thấy nếu thay bằng Huyết Đằng như vậy sẽ bớt dài dòng hơn.
Còn rất nhiều danh từ khó hiểu nữa ạ. Ví như (Thanh Ngọc trường toa, Tiên Thiên võ giả, tinh giai thuật sĩ,...)
Nếu như phần truyện có chỗ nào thiếu sót hay dịch sai thì anh chị cứ sửa thoải mái ạ, bởi vì em mới dịch nên thiếu sót rất nhiều.
Em còn nhỏ tuổi hơn mấy a chị mà thái độ làm việc rất có trách nhiệm. A thích phong cách đó, mấy chỗ em thắc mắc a thấy rồi nên a mới hỏi em vậy. Đó là do bản CV, nó không rõ nghĩa được. Em có thể làm như tỷ @Yukihana116490 nói, hoặc tải QT về để tham khảo. Còn không, lần sau chỗ nào em không hiểu cứ bôi đỏ là được.
Để mai a sửa một số chỗ trong bản dịch giúp em.
ta bắt đầu dịch đây. Nhất quyết post hết các chương đã dịch trong hôm nay
nếu nhiều quá thì vứt sang cho tỷ củng đc nhé

