Luận Truyện Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ - Lầu 1: Lưu lạc Hoang Nguyên

Thạch Mục có tham gia Thăng Tiên Đại Hội không?


  • Total voters
    66
Status
Not open for further replies.

tony123

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
Chỗ in đậm này ở chương mới phải là Tiêu Minh mới đúng. Thỉnh lão hữu check lại hộ tiểu nữ với. :90:
nhân tiện đây ta cũng hỏi Vivian chút xíu. Đoạn này
bố trận đẳng nhâm vụ
bày trận {các loại:đợi} nhiệm vụ

phù sư đẳng thuật sĩ
Phù Sư {các loại:đợi} thuật sĩ

nên dịch chử đẳng thành chữ gì thì hợp lí nhỉ? Ta thấy chữ loại là phù hợp mà vẫn thấy kỳ kỳ ấy. Xin chỉ điểm.:thank:
 

Vivian Nhinhi

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Đệ Nhất Converter Tháng 6
nhân tiện đây ta cũng hỏi Vivian chút xíu. Đoạn này
bố trận đẳng nhâm vụ
bày trận {các loại:đợi} nhiệm vụ

phù sư đẳng thuật sĩ
Phù Sư {các loại:đợi} thuật sĩ

nên dịch chử đẳng thành chữ gì thì hợp lí nhỉ? Ta thấy chữ loại là phù hợp mà vẫn thấy kỳ kỳ ấy. Xin chỉ điểm.:thank:
Cách sắp xếp từ nó hơi ngược so với tiếng Việt.
Chứ đẳng 等 đó đồng nghĩa với vân vân và vê vê.
Ví dụ: với cái VP ghi là "bố trận đẳng nhậm vụ" phải có nghĩa đầy đủ là: "Các loại nhiệm vụ như là bày bố trận pháp (ngoài ra còn một số loại nhiệm vụ nữa)"
Tiểu nữ tài sơ học thiển, thực sự không tìm ra chữ nào thay trực tiếp vào VP để vẫn giữ nguyên vị trí từ mà vẫn hiểu đúng ý nghĩa cả câu. Lúc dịch thấy chữ đẳng này là trực tiếp chuyển sang cấu trúc câu dài ngoằng như trên.
Miễn cưỡng lắm thì có thể thay chữ Đẳng đó bằng cụm này "và các loại khác". Nghe vẫn lủng củng, nhưng có lẽ dễ hiểu hơn một hai chăng?
 

tony123

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
Cách sắp xếp từ nó hơi ngược so với tiếng Việt.
Chứ đẳng 等 đó đồng nghĩa với vân vân và vê vê.
Ví dụ: với cái VP ghi là "bố trận đẳng nhậm vụ" phải có nghĩa đầy đủ là: "Các loại nhiệm vụ như là bày bố trận pháp (ngoài ra còn một số loại nhiệm vụ nữa)"
Tiểu nữ tài sơ học thiển, thực sự không tìm ra chữ nào thay trực tiếp vào VP để vẫn giữ nguyên vị trí từ mà vẫn hiểu đúng ý nghĩa cả câu. Lúc dịch thấy chữ đẳng này là trực tiếp chuyển sang cấu trúc câu dài ngoằng như trên.
Miễn cưỡng lắm thì có thể thay chữ Đẳng đó bằng cụm này "và các loại khác". Nghe vẫn lủng củng, nhưng có lẽ dễ hiểu hơn một hai chăng?
vậy ta convert để nguyên vậy cho nó lành. :002:
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
405,35
Tu vi
0,00
nhân tiện đây ta cũng hỏi Vivian chút xíu. Đoạn này
bố trận đẳng nhâm vụ
bày trận {các loại:đợi} nhiệm vụ

phù sư đẳng thuật sĩ
Phù Sư {các loại:đợi} thuật sĩ

nên dịch chử đẳng thành chữ gì thì hợp lí nhỉ? Ta thấy chữ loại là phù hợp mà vẫn thấy kỳ kỳ ấy. Xin chỉ điểm.:thank:
Từ đẳng này tùy vào văn cảnh mà dùng nghĩa ( các loại hay chờ, đợi ). Trong trường hợp này thì bản vp nên để nghĩa là các loại. Convert để vậy là ổn rồi
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top