Xiaobaobei
Phàm Nhân
Tình hình là rất tình hìnhThơ mẹ luôn
Bẻ măng phải đợi gió lào
Giết người phải mượn muôn đao rập rình
Cốc ta cung bị muôn hình dụng đao
:v
Tình hình là rất tình hìnhThơ mẹ luôn
Bẻ măng phải đợi gió lào
Giết người phải mượn muôn đao rập rình
Bác cứ phệt thẳng Giương đông kích tây là được rồi. Nó là điển cố cũng nhiều người biết nên nếu cần thì Vờ sửa sạn đạo, lén vượt Trần Thương là ổn.ta có cụm từ ko diễn giải sao cho nó sát ý và vẫn đảm bảo câu từ mong các lão chỉ giáo:" Minh tu sạn đạo, ám độ trần thương" nó gần giống với giương đông kích tây.
“minh tu sạn đạo, ám độ Trần Thương” – là kế thứ tám trong 36 kế của Binh Pháp Tôn Tử: Chọn con đường, cách thức tấn công mà không ai nghĩ tới, vờ tấn công mặt chính đối phương, khi chúng tập trung phòng thủ trước mặt thì vòng ra sau để tấn công.ta có cụm từ ko diễn giải sao cho nó sát ý và vẫn đảm bảo câu từ mong các lão chỉ giáo:" Minh tu sạn đạo, ám độ trần thương" nó gần giống với giương đông kích tây.
Hix lão bàn ta đâu có hỏi nghĩa ta muốn hỏi cách diễn giải cho nó gắn gọn mà ng đọc có thể hiểu đc. Mà ko phải bê nguyên cái mục giải thích bên trên vào... hoặc thành ngữ VN có câu nào gần giống với nó ko..“minh tu sạn đạo, ám độ Trần Thương” – là kế thứ tám trong 36 kế của Binh Pháp Tôn Tử: Chọn con đường, cách thức tấn công mà không ai nghĩ tới, vờ tấn công mặt chính đối phương, khi chúng tập trung phòng thủ trước mặt thì vòng ra sau để tấn công.
để * giải thích phía dưới như này là hợp lí ý lão nếu chi tiếp thì kể ra tích đại tướng quân hàn tín công phá quan trung của kế này
câu thành ngữ này là ngắn gọn rồi lão, những câu thế này mình để chú thích là dc k nên rút gọn hay tìm từ thay thế vì nó quá kinh điển rồi ai cũng biết k cần giải thích cũng dc, những câu hán việt nào ít gặp mới để, nhiều khi để thành ngũ lại làm câu văn hay hơn là rút gọn, nói chung hãy tùy biến lão ah, k nên gò bó,Hix lão bàn ta đâu có hỏi nghĩa ta muốn hỏi cách diễn giải cho nó gắn gọn mà ng đọc có thể hiểu đc. Mà ko phải bê nguyên cái mục giải thích bên trên vào... hoặc thành ngữ VN có câu nào gần giống với nó ko..
Câu này theo mình nghĩ cứ để nguyên văn là "Minh tu sạn đạo, ám độ Trần Thương" đi ạ. Bởi vì mình đọc qua nhiều tựa truyện thấy nó cũng để y như vậy, hơn nữa kế này cũng nổi tiếng, độc giả chắc là hiểu thôi.Hix lão bàn ta đâu có hỏi nghĩa ta muốn hỏi cách diễn giải cho nó gắn gọn mà ng đọc có thể hiểu đc. Mà ko phải bê nguyên cái mục giải thích bên trên vào... hoặc thành ngữ VN có câu nào gần giống với nó ko..
giương đông kích tây và ám độ trần thương là hai kế khác nhau trong 36 kế, tuy hàm ý gần giống nhưng tiếng trung đã tách ra thì tiếng việt cũng ko nên dịch là "giương đông kích tây" mà nên để nguyên "ám độ trần thương"ta có cụm từ ko diễn giải sao cho nó sát ý và vẫn đảm bảo câu từ mong các lão chỉ giáo:" Minh tu sạn đạo, ám độ trần thương" nó gần giống với giương đông kích tây.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản