[ĐK Dịch] Ngũ Hành Thiên - Phương Tưởng

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00

Đầu Gỗ

Phàm Nhân
Ngọc
999,40
Tu vi
0,00
cụm từ mục tí dục liệt 目眦欲裂 ta nên dịch như thế nào vậy
VP: Đào Phong cùng Tổ Xuân tình cảm thâm hậu, biết được Tổ Xuân đã chết, tròn mắt muốn nứt.

Ta định dịch là: Giao tình giữa y và Tổ Xuân sâu đậm, khi nghe tin Tổ Xuân đã chết, y tức giận vô cùng.
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
cụm từ mục tí dục liệt 目眦欲裂 ta nên dịch như thế nào vậy
VP: Đào Phong cùng Tổ Xuân tình cảm thâm hậu, biết được Tổ Xuân đã chết, tròn mắt muốn nứt.

Ta định dịch là: Giao tình giữa y và Tổ Xuân sâu đậm, khi nghe tin Tổ Xuân đã chết, y tức giận vô cùng.
:hayqua: Chỉ là tức giận quá thôi, như "tức nổ đom đóm mắt" hay "giận dữ nhìn muốn rách mắt"....:087:
 

Đậu bắp

Phàm Nhân
Ngọc
9.647,50
Tu vi
0,00
:hayqua: Chỉ là tức giận quá thôi, như "tức nổ đom đóm mắt" hay "giận dữ nhìn muốn rách mắt"....:087:
Phải dịch thế này mới có tính thời sự và hot hòn họt : Tình cảm giữa Đào Phong và Tổ Xuân vượt xa tình cảm chiến hữu thông thường, nên khi hay tin Tổ Xuân hy sinh, Đào Phong đau đớn tới tan nát cõi lòng :cuoichet:
 

Đậu bắp

Phàm Nhân
Ngọc
9.647,50
Tu vi
0,00
cụm từ mục tí dục liệt 目眦欲裂 ta nên dịch như thế nào vậy
VP: Đào Phong cùng Tổ Xuân tình cảm thâm hậu, biết được Tổ Xuân đã chết, tròn mắt muốn nứt.

Ta định dịch là: Giao tình giữa y và Tổ Xuân sâu đậm, khi nghe tin Tổ Xuân đã chết, y tức giận vô cùng.
Đệ à, cái chỗ đó đệ để là: y ( gã ) giận giữ muốn nứt mắt. Chuẩn nguyên tác luôn :D
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top