aiemk46nhat2
Phàm Nhân
Trong quá trình dịch truyện, mình thường gặp những từ/cụm từ mà mình không biết nên dịch sao cho vừa dễ hiểu lại vừa phù hợp với truyện đó.
Đơn cử như vấn đề không bao giờ tránh khỏi được là xưng hô. Xưng hô của tiếng Việt tương đối phức tạp, tùy vào độ tuổi, vai vế của người được xưng hô cùng với thái độ của người xưng hô với người đó mà lựa chọn đại từ nhân xưng cho phù hợp, do vậy đại từ nhân xưng thậm chí sẽ ảnh hưởng tới cả giọng văn và cảm nhận của người đọc. Trong khi đó, nhiệm vụ của người dịch là cố gắng truyền tải mọi thông điệp của tác giả tới người đọc, nên việc dịch mà qua loa đại khái theo mình là không thể chấp nhận được.
Xưng hô mới chỉ là một trong muôn vàn trường hợp mà chúng ta có thể vấp phải trong quá trình dịch bất kỳ một ngôn ngữ nào.
Mình lập topic này để thi thoảng bỏ vào đây một vài từ/cụm từ mà mình bắt gặp trong quá trình đọc/dịch các truyện, bài viết...
Nếu được thì mọi người cũng góp ít gạch cho vui ạ.
Đơn cử như vấn đề không bao giờ tránh khỏi được là xưng hô. Xưng hô của tiếng Việt tương đối phức tạp, tùy vào độ tuổi, vai vế của người được xưng hô cùng với thái độ của người xưng hô với người đó mà lựa chọn đại từ nhân xưng cho phù hợp, do vậy đại từ nhân xưng thậm chí sẽ ảnh hưởng tới cả giọng văn và cảm nhận của người đọc. Trong khi đó, nhiệm vụ của người dịch là cố gắng truyền tải mọi thông điệp của tác giả tới người đọc, nên việc dịch mà qua loa đại khái theo mình là không thể chấp nhận được.
Xưng hô mới chỉ là một trong muôn vàn trường hợp mà chúng ta có thể vấp phải trong quá trình dịch bất kỳ một ngôn ngữ nào.
Mình lập topic này để thi thoảng bỏ vào đây một vài từ/cụm từ mà mình bắt gặp trong quá trình đọc/dịch các truyện, bài viết...
Nếu được thì mọi người cũng góp ít gạch cho vui ạ.
