Bạn tham khảo nha.Sửa giùm mình đc k ?
Liễu Tung Dương hiện lên nét mặt kinh hãi, thần sắc chăm chú hơn.
Nguyên tắc 1: Xác định ĐỘNG TỪ CHÍNH trước rồi tới CHỦ NGỮ, rồi tới các thành tố phụ khác.Ví dụ trong câu trên: ĐỘNG TỪ CHÍNH là "hiện lên". Hãy tự hỏi: "cái gì" hiện lên? Liễu Tung Dương "hiện lên" sao? Rõ ràng là không phải. Phương án hợp lý nhất phải là {câu này nói về Liễu Tung Dương, lúc này nét mặt hắn có vẻ kinh hãi}, vì vậy cái "hiện lên" phải là "nét kinh hãi" mới đúng, lại tiếp, hiện lên "ở đâu", câu trả lời là {trên mặt Liễu Tung Dương}. Gộp lại: Nét kinh hãi hiện lên trên mặt Liễu Tung Dương. [Kiểm tra lại, thấy không sót ý, tức là chuyển ngữ vậy là ok].
Bây giờ nếu dịch bằng chuột phải, ít nhất phải đạt được mức độ sau: Nét mặt Liễu Tung Dương hiện lên (vẻ) kinh hãi,Ghi nhớ: Cái "hiện lên" phải là "nét mặt", "nét mặt" mới là chủ ngữ chính.
Nguyên tắc 2: Bổ sung từ khi cần thiết.Ví dụ khi dịch bằng chuột ở cụm trên, cần phải thêm từ (vẻ) để cho đọc xuôi hơn.
Đối với cụm thứ hai, cần phải thêm như sau: thần sắc (lão/hắn) (trở nên) chăm chú hơn.
Đầu tiên, thêm (lão/hắn) vì chủ ngữ phải đủ, "thần sắc" là thần sắc của ai?
Tiếp theo, có "hơn" ở cuối, tức là hàm ý so sánh, ở đây không so sánh với người khác, tức là so sánh với chính bản thân mình ở một thời điểm trước đó, tức là hàm ý sự biến chuyển trong tâm lý nhân vật, vì vậy phải thêm "trở nên".
Sau một phen giao thủ, gã đã thấy kẻ đối diện có thực lực mạnh không kém hơn so với đám Thông Huyền như Hoàng Phủ Ngọc Phách, gã lại ẩn ẩn cảm thấy khí tức quen thuộc, dường như đã từng gặp ở đâu đó.
Nguyên tắc 3: Bỏ bớt từ khi cần thiết
Ví dụ, đoạn ở trên đọc từ trái qua phải tương đối xuôi, cho đến khi gặp cụm "không kém hơn", trong tiếng Việt "kém" là kém mà "hơn" là hơn, rất rõ ràng, chỉ có "không kém" và "không hơn", ở đây bỏ hơn đi.
Nguyên tắc 4: Lựa chọn từ gần nghĩa nhất theo cách hiểu của mình trong tiếng Việt. Lúc này các gợi ý ở khung "Nghĩa" trong chương trình QuickTranslator trở nên tương đối hữu ích. Nếu vẫn còn cảm thấy khó hiểu, có thể Baike-ing hoặc Nciku-ing để tìm hiểu nghĩa trong từ điển tiếng Trung.Ví dụ, trong đoạn ở trên, từ "ẩn ẩn" vốn không có trong tiếng Việt, vì vậy khi biên tập không nên giữ lại, đương nhiên người đọc nhiều sẽ dần hình thành nên cách hiểu của từ vựng này, tuy nhiên trừ trường hợp không còn cách nào khác, còn không thì không nên giữ lại. Ở đây, kết hợp cả gợi ý từ QuickTranslator cùng với kết hợp các từ khác trong câu này, có thể lựa chọn từ "mơ hồ" để thay thế.
Nguyên tắc 5: Nếu không lựa chọn được từ vựng thay thế hợp nghĩa, có thể đổi lại cách diễn đạt của cả cụm, thậm chí là cả câu cho phù hợp với diễn đạt thông thường của người Việt.Ví dụ, trong cụm ở trên nếu không vừa lòng với từ "mơ hồ", thì có thể diễn đạt lại như sau: lão lại cảm thấy khí tức của kẻ này rất quen (có vẻ quen thuộc), dường như lão đã từng gặp hắn ở đâu đó rồi.
Nguyên tắc 6: Nếu việc diễn đạt lại là quá khó khăn, vì đôi khi có thể gặp phải những câu không gãy gọn nghĩa, lúc này có thể đành phải "thả con săn sắt mà bắt con cá rô" thôi. Hãy thử mạnh dạn bỏ đi một số từ và đọc lại xem phương án chuyển ngữ của mình có làm mất đi quá nhiều nghĩa gốc hay không, hãy chọn cách bỏ nào mà bỏ đi nhiều nhất, nhưng lại giữ được nhiều ý trong nghĩa gốc nhất.
Ví dụ, trong cụm từ ở trên, có thể bỏ phéng cả từ "ẩn ẩn" đi, dù sao "ẩn ẩn" có chữ "ẩn" tức là nó không hiện rõ, không hiện rõ tức là nó không rõ ràng, tức là nó mơ hồ, tức là nó chỉ có chút chút thôi. Có thể diễn đạt bằng cách vẫn thường dùng, đó là "có chút": lão lại cảm nhận được chút khí tức quen thuộc từ kẻ này, dường như lão đã từng gặp hắn ở đâu đó rồi.
Nguyên tắc 7: (Tạm coi là cuối cùng) Khi đọc lại 1 lần nữa, hãy lựa chọn các từ sao cho chúng kết hợp với nhau một cách mượt mà, nhuần nhị.Sau đây, ta sẽ đánh dấu một số chỗ gọi là ví dụ để lão ngẫm nghĩNhững từ có màu này là do ta thêm vào (trường hợp thiếu từ)Những từ được bôi màu này là từ của lão (nhưng chọn từ có vẻ chưa chu đáo, nếu không chọn được từ phù hợp, áp dụng các nguyên tắc 5, 6)
Ánh mắt gã lóe lên hàn quang, hai cánh chim bằng thép sau lưng trở nên mờ ảo, tỏa ra mảng lớn khói đen, thân hìnhhắnbỗng biến mất vô ảnh vô tung trên không.
Sau một khắc,ở một chỗ không xa sau lưng Liễu Minh, thân hình hắn hiện ra một cách quỷ mị, ma khí lượn lờ quanh hai tay, lộ ra hai chùy tiêm màu đen, bất ngờ lại là vật đã công kích Âu Dương Minh.
Chùy tiêm lập lòe hàng mang, lóe lên đâm về hai chỗ hiểm sau lưng Liễu Minh.
Tốc độ nhanh đến không tưởng.Ở đây có thể có hai phương án:
+ Tốc độ của nó...
+ Ghép vào câu trên ... với tốc độ nhanh không tưởng được.
"Không tốt!"
Liễu Minh biến sắc, ngan quang sau lưng chớp động, đôi nhục xí ngân sắc sau lưng bỗng giãn ra, một âm thanh nhỏ vang lên "Hách", cả người hắn hóa thành một ngân tuyến, biến mất vô ảnh vô tung.Trong tiếng Việt không có âm thanh nào là "hách", hãy cố tưởng tượng những gì tác giả miêu tả, và lựa chọn hiệu ứng động mà lão cho là phù hợp.
Ngoài ra, cụm ta hay dùng là "một tiếng "*********" vang lên".
"ngân tuyến" ở đây có lẽ nên chuyển thành "vệt sáng bạc" cho dễ hình dung. Dù sao ở đây cũng đang là đoạn mô tả.
Hai đạo hàn mang màu đen đâm vào mộ người trong bóng ngân sắc, chiếc bóng tán loạn, sau một khắc, thân ảnh Liễu Minh hiện ra ở ngoài hơn mười trượng, cảm thấy sau lưng toát mồ hôi lạnh.
Đoạn này hơi tối nghĩa, đề nghị xem lại phần Hán Việt.
Lưỡng đạo hắc sắc hàn mang thứ trung nhất cá ngân sắc huyễn ảnh
Lưỡng đạo = Hai đạo
Hắc sắc hàn mang = hàn mang màu đen
thứ = đâm
trung = trúng
nhất cá = một (cái)
ngân sắc huyễn ảnh = bóng người màu bạc do huyễn hóa mà thành
=> Hai đạo hàn mang đâm trúng một cái bóng màu bạc, cái bóng tán loạn...
Hắn khẽ vẫy một tay,cự đại pháp tướng màu đen bay vụt trở về, nhập vào thân thể hắn.
pháp tướng khổng lồ
Cốt Hạt cùng Phi Lâu lại không thu hồi Pháp Tướng, cả hai mở miệng gào rú. Ngân sắc Cự Hạt Pháp Tướng cùng lục sắc phi lâu Pháp Tướng tiếp tục đánh về phía Liễu Tung Dương.
Nguyên tắc 1: Xác định ĐỘNG TỪ CHÍNH trước rồi tới CHỦ NGỮ, rồi tới các thành tố phụ khác.Ví dụ trong câu trên: ĐỘNG TỪ CHÍNH là "hiện lên". Hãy tự hỏi: "cái gì" hiện lên? Liễu Tung Dương "hiện lên" sao? Rõ ràng là không phải. Phương án hợp lý nhất phải là {câu này nói về Liễu Tung Dương, lúc này nét mặt hắn có vẻ kinh hãi}, vì vậy cái "hiện lên" phải là "nét kinh hãi" mới đúng, lại tiếp, hiện lên "ở đâu", câu trả lời là {trên mặt Liễu Tung Dương}. Gộp lại: Nét kinh hãi hiện lên trên mặt Liễu Tung Dương. [Kiểm tra lại, thấy không sót ý, tức là chuyển ngữ vậy là ok].
Bây giờ nếu dịch bằng chuột phải, ít nhất phải đạt được mức độ sau: Nét mặt Liễu Tung Dương hiện lên (vẻ) kinh hãi,Ghi nhớ: Cái "hiện lên" phải là "nét mặt", "nét mặt" mới là chủ ngữ chính.
Nguyên tắc 2: Bổ sung từ khi cần thiết.Ví dụ khi dịch bằng chuột ở cụm trên, cần phải thêm từ (vẻ) để cho đọc xuôi hơn.
Đối với cụm thứ hai, cần phải thêm như sau: thần sắc (lão/hắn) (trở nên) chăm chú hơn.
Đầu tiên, thêm (lão/hắn) vì chủ ngữ phải đủ, "thần sắc" là thần sắc của ai?
Tiếp theo, có "hơn" ở cuối, tức là hàm ý so sánh, ở đây không so sánh với người khác, tức là so sánh với chính bản thân mình ở một thời điểm trước đó, tức là hàm ý sự biến chuyển trong tâm lý nhân vật, vì vậy phải thêm "trở nên".
Sau một phen giao thủ, gã đã thấy kẻ đối diện có thực lực mạnh không kém hơn so với đám Thông Huyền như Hoàng Phủ Ngọc Phách, gã lại ẩn ẩn cảm thấy khí tức quen thuộc, dường như đã từng gặp ở đâu đó.
Nguyên tắc 3: Bỏ bớt từ khi cần thiết
Ví dụ, đoạn ở trên đọc từ trái qua phải tương đối xuôi, cho đến khi gặp cụm "không kém hơn", trong tiếng Việt "kém" là kém mà "hơn" là hơn, rất rõ ràng, chỉ có "không kém" và "không hơn", ở đây bỏ hơn đi.
Nguyên tắc 4: Lựa chọn từ gần nghĩa nhất theo cách hiểu của mình trong tiếng Việt. Lúc này các gợi ý ở khung "Nghĩa" trong chương trình QuickTranslator trở nên tương đối hữu ích. Nếu vẫn còn cảm thấy khó hiểu, có thể Baike-ing hoặc Nciku-ing để tìm hiểu nghĩa trong từ điển tiếng Trung.Ví dụ, trong đoạn ở trên, từ "ẩn ẩn" vốn không có trong tiếng Việt, vì vậy khi biên tập không nên giữ lại, đương nhiên người đọc nhiều sẽ dần hình thành nên cách hiểu của từ vựng này, tuy nhiên trừ trường hợp không còn cách nào khác, còn không thì không nên giữ lại. Ở đây, kết hợp cả gợi ý từ QuickTranslator cùng với kết hợp các từ khác trong câu này, có thể lựa chọn từ "mơ hồ" để thay thế.
Nguyên tắc 5: Nếu không lựa chọn được từ vựng thay thế hợp nghĩa, có thể đổi lại cách diễn đạt của cả cụm, thậm chí là cả câu cho phù hợp với diễn đạt thông thường của người Việt.Ví dụ, trong cụm ở trên nếu không vừa lòng với từ "mơ hồ", thì có thể diễn đạt lại như sau: lão lại cảm thấy khí tức của kẻ này rất quen (có vẻ quen thuộc), dường như lão đã từng gặp hắn ở đâu đó rồi.
Nguyên tắc 6: Nếu việc diễn đạt lại là quá khó khăn, vì đôi khi có thể gặp phải những câu không gãy gọn nghĩa, lúc này có thể đành phải "thả con săn sắt mà bắt con cá rô" thôi. Hãy thử mạnh dạn bỏ đi một số từ và đọc lại xem phương án chuyển ngữ của mình có làm mất đi quá nhiều nghĩa gốc hay không, hãy chọn cách bỏ nào mà bỏ đi nhiều nhất, nhưng lại giữ được nhiều ý trong nghĩa gốc nhất.
Ví dụ, trong cụm từ ở trên, có thể bỏ phéng cả từ "ẩn ẩn" đi, dù sao "ẩn ẩn" có chữ "ẩn" tức là nó không hiện rõ, không hiện rõ tức là nó không rõ ràng, tức là nó mơ hồ, tức là nó chỉ có chút chút thôi. Có thể diễn đạt bằng cách vẫn thường dùng, đó là "có chút": lão lại cảm nhận được chút khí tức quen thuộc từ kẻ này, dường như lão đã từng gặp hắn ở đâu đó rồi.
Nguyên tắc 7: (Tạm coi là cuối cùng) Khi đọc lại 1 lần nữa, hãy lựa chọn các từ sao cho chúng kết hợp với nhau một cách mượt mà, nhuần nhị.Sau đây, ta sẽ đánh dấu một số chỗ gọi là ví dụ để lão ngẫm nghĩNhững từ có màu này là do ta thêm vào (trường hợp thiếu từ)Những từ được bôi màu này là từ của lão (nhưng chọn từ có vẻ chưa chu đáo, nếu không chọn được từ phù hợp, áp dụng các nguyên tắc 5, 6)
Ánh mắt gã lóe lên hàn quang, hai cánh chim bằng thép sau lưng trở nên mờ ảo, tỏa ra mảng lớn khói đen, thân hìnhhắnbỗng biến mất vô ảnh vô tung trên không.
Sau một khắc,ở một chỗ không xa sau lưng Liễu Minh, thân hình hắn hiện ra một cách quỷ mị, ma khí lượn lờ quanh hai tay, lộ ra hai chùy tiêm màu đen, bất ngờ lại là vật đã công kích Âu Dương Minh.
Chùy tiêm lập lòe hàng mang, lóe lên đâm về hai chỗ hiểm sau lưng Liễu Minh.
Tốc độ nhanh đến không tưởng.Ở đây có thể có hai phương án:
+ Tốc độ của nó...
+ Ghép vào câu trên ... với tốc độ nhanh không tưởng được.
"Không tốt!"
Liễu Minh biến sắc, ngan quang sau lưng chớp động, đôi nhục xí ngân sắc sau lưng bỗng giãn ra, một âm thanh nhỏ vang lên "Hách", cả người hắn hóa thành một ngân tuyến, biến mất vô ảnh vô tung.Trong tiếng Việt không có âm thanh nào là "hách", hãy cố tưởng tượng những gì tác giả miêu tả, và lựa chọn hiệu ứng động mà lão cho là phù hợp.
Ngoài ra, cụm ta hay dùng là "một tiếng "*********" vang lên".
"ngân tuyến" ở đây có lẽ nên chuyển thành "vệt sáng bạc" cho dễ hình dung. Dù sao ở đây cũng đang là đoạn mô tả.
Hai đạo hàn mang màu đen đâm vào mộ người trong bóng ngân sắc, chiếc bóng tán loạn, sau một khắc, thân ảnh Liễu Minh hiện ra ở ngoài hơn mười trượng, cảm thấy sau lưng toát mồ hôi lạnh.
Đoạn này hơi tối nghĩa, đề nghị xem lại phần Hán Việt.
Lưỡng đạo hắc sắc hàn mang thứ trung nhất cá ngân sắc huyễn ảnh
Lưỡng đạo = Hai đạo
Hắc sắc hàn mang = hàn mang màu đen
thứ = đâm
trung = trúng
nhất cá = một (cái)
ngân sắc huyễn ảnh = bóng người màu bạc do huyễn hóa mà thành
=> Hai đạo hàn mang đâm trúng một cái bóng màu bạc, cái bóng tán loạn...
Hắn khẽ vẫy một tay,cự đại pháp tướng màu đen bay vụt trở về, nhập vào thân thể hắn.
pháp tướng khổng lồ
Cốt Hạt cùng Phi Lâu lại không thu hồi Pháp Tướng, cả hai mở miệng gào rú. Ngân sắc Cự Hạt Pháp Tướng cùng lục sắc phi lâu Pháp Tướng tiếp tục đánh về phía Liễu Tung Dương.
Last edited: