Luận Truyện Đề bài về văn phong

Ngô Thu

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Nói nghiêm túc thì cháu nghĩ đoạn văn này ko có khả năng sửa sang phong cách tiếng Việt (nếu giữ đúng yêu cầu của chú Thu). Bản chất của nó đã là 1 đoạn convert từ tiếng Trung sang rồi (điểm khác biệt duy nhất với các bản CV ngôn tình khác là nó ko được CV từ nguồn truyện tiếng Trung mà được CV thẳng từ... trong đầu người viết)

Trừ phi viết lại hoàn toàn
Đây chính là truyện do tiểu Hàn viết đó. Cháu bấm vào link sẽ hiểu. Về cơ bản, đây là một truyện khá hay nhưng lại vướng VP thôi
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Nhân đây cho tại hạ xin được lĩnh giáo về "văn phong thuần Việt", nhiễm VietPhrase là điều chưa từng nghĩ tới cho tới khi đọc hiểu được truyện convert. Giờ nghĩ tới vấn đề này thì lại không biết đâu là đúng, đâu là sai, đâu là chuẩn mực để mà học hỏi?
Tiếng Việt có thể được sử dụng rất linh hoạt, nhưng chắc hẳn cũng phải có một cái khuôn khổ nào đó cho sự linh hoạt đó chứ? Liệu tại hạ có thể tìm được những tài liệu về vấn đề này ở đâu không? :xinloi:
P/s: Hơi đau lòng vì hôm trước cứ ngồi nhìn cái tên phim mãi mà không hiểu: "Thiên tài lang băm". Cũng không thể nhìn ra được vấn đề gì.
Chẳng lẽ VietPhrase lại ảnh hưởng tới ngôn ngữ của chúng ta nhiều đến thế này sao? :(
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
ta thấy nó sang tiếng việt cũng dễ thôi ta k chắc mình chuẩn 100% vn nhưng nói khó ta thấy k khó
Dạ kiểu gì thì nó vẫn còn hơi hướm văn Tàu, cháu ko tin có người sửa được nó thành 1 đoạn văn mà người ta đọc xong tưởng rằng đang đọc Nguyễn Nhật Ánh :xinloi:

Mọi thứ từ xưng hô, phản ứng tình huống, hành động đối xử của các nhân vật đều hết sức xa lạ với học sinh Việt Nam.
 

caiwer123

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đây chính là truyện do tiểu Hàn viết đó. Cháu bấm vào link sẽ hiểu. Về cơ bản, đây là một truyện khá hay nhưng lại vướng VP thôi
đây là 1 trong "ngũ khổ" của "sáng tác gia" khi viết truyện bối cảnh vn!

1/nỗi khổ vì nghi vấn đạo văn.
2/nỗi khổ vì ảnh hưởng văn phong nước ngoài.
3/...... còn 3 cái nữa!! :bucminh:
 

duocsybinh

Phàm Nhân
Ngọc
656,92
Tu vi
0,00
Dạ kiểu gì thì nó vẫn còn hơi hướm văn Tàu, cháu ko tin có người sửa được nó thành 1 đoạn văn mà người ta đọc xong tưởng rằng đang đọc Nguyễn Nhật Ánh :xinloi:

Mọi thứ từ xưng hô, phản ứng tình huống, hành động đối xử của các nhân vật đều hết sức xa lạ với học sinh Việt Nam.
thật không, chờ con rể hụt của ta làm xong ngươi sẽ thấy. ta đọc qua nó rồi thấy nó cũng không khác VN bao nhiêu. phang vô đầu mật cái rồi hù dọa mét mẹ có cái gì khác nhỉ:suynghi::phaikhongday:
 

Ngô Thu

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Nhân đây cho tại hạ xin được lĩnh giáo về "văn phong thuần Việt", nhiễm VietPhrase là điều chưa từng nghĩ tới cho tới khi đọc hiểu được truyện convert. Giờ nghĩ tới vấn đề này thì lại không biết đâu là đúng, đâu là sai, đâu là chuẩn mực để mà học hỏi?
Tiếng Việt có thể được sử dụng rất linh hoạt, nhưng chắc hẳn cũng phải có một cái khuôn khổ nào đó cho sự linh hoạt đó chứ? Liệu tại hạ có thể tìm được những tài liệu về vấn đề này ở đâu không? :xinloi:
P/s: Hơi đau lòng vì hôm trước cứ ngồi nhìn cái tên phim mãi mà không hiểu: "Thiên tài lang băm". Cũng không thể nhìn ra được vấn đề gì.
Chẳng lẽ VietPhrase lại ảnh hưởng tới ngôn ngữ của chúng ta nhiều đến thế này sao? :(
Điểm dễ nhận thấy nhất là lối đảo ngữ. Cơ bản nếu đọc lên mình có cảm giác như mình đang giao tiếp với mọi người hàng ngày là thuần Việt rồi. Nói dân dã chút thì VP là cách viết "sặc mùi kiếm hiệp"
Ví dụ chính câu Thiên tài lang băm là VP rồi. Đúng ra là Lang băm thiên tài
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
Nhân đây cho tại hạ xin được lĩnh giáo về "văn phong thuần Việt", nhiễm VietPhrase là điều chưa từng nghĩ tới cho tới khi đọc hiểu được truyện convert. Giờ nghĩ tới vấn đề này thì lại không biết đâu là đúng, đâu là sai, đâu là chuẩn mực để mà học hỏi?
Tiếng Việt có thể được sử dụng rất linh hoạt, nhưng chắc hẳn cũng phải có một cái khuôn khổ nào đó cho sự linh hoạt đó chứ? Liệu tại hạ có thể tìm được những tài liệu về vấn đề này ở đâu không? :xinloi:
P/s: Hơi đau lòng vì hôm trước cứ ngồi nhìn cái tên phim mãi mà không hiểu: "Thiên tài lang băm". Cũng không thể nhìn ra được vấn đề gì.
Chẳng lẽ VietPhrase lại ảnh hưởng tới ngôn ngữ của chúng ta nhiều đến thế này sao? :(
Dạ dễ thôi, chú có thể đọc Nguyễn Tuân, Nam Cao, Vũ Trọng Phụng... hoặc thậm chí Nguyễn Nhật Ánh, Nguyễn Ngọc t.ư, Mạc Can..., chú sẽ thấy ngay, rất trực quan :xinloi:
 

tridatinh

Phàm Nhân
Ngọc
36,25
Tu vi
0,00
Cúp học là từ Pháp Việt lão ơi. Từ gốc của nó là "Coupe le coure", người mình hay nói là Cúp cua đó

Đoạn văn trên ta viết liền nhau nên dễ dẫn đến hiểu nhầm từ "cúp" là vp,HV.Đây là cái sai của ta.Tuy nhiên nếu muốn chuyển đoạn văn đó sang thuần việt thì cũng nên sửa từ này luôn.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top