Tên Phá Hoạitỷ giải nghĩa sai rồi nha!!![]()
Tên Phá Hoạitỷ giải nghĩa sai rồi nha!!![]()
hờ thông báo mi có chừng chục chứ mấy, thông báo của ta cả trăm chạy liều ù tỳ chả buồn mở thông báoTừ từ mọi người... Nổ thông báo con chạy theo ko kịp...máy đơ lun rồi.![]()
Cúp học là từ Pháp Việt lão ơi. Từ gốc của nó là "Coupe le coure", người mình hay nói là Cúp cua đóLão thật khó quá nha!Ngay tên @Hạ Tiểu Hàn cũng ít nhiều mang yếu tố người Minh Hương rồi.Nên tên nhân vật,văn phong đâu đó cũng hiện lên bóng dáng trên.Tuy nhiên như lão nói,không đổi tên nhân vật thì vấn đề còn lại khá nhẹ nhàng rồi "cháu" ạ!
Rất nhiều từ chúng ta có thể thấy rõ yếu tố vp.Hãy tìm và hoàn thiện nhé!Chỉ đơn cử một trường hợp từ "cúp học" nó được dùng theo nghĩa phái sinh,nên trả về nghĩa gốc "nghỉ học" sẽ hay hơn.Tất nhiên,đây chỉ là góp ý,chứ trong văn chương bình dân,học đường,người ta cũng sử dụng ào ào đó thôi.
hờ thông báo mi có chừng chục chứ mấy, thông báo của ta cả trăm chạy liều ù tỳ chả buồn mở thông báo![]()
từ viết "tắt cho gọn" của nhóm sáng tác: Tử Phong Hàn!!![]()
ngưỡng mộ lão rồi đó, câu từ như nước chảy mây trôi. hay quáLão thật khó quá nha!Ngay tên @Hạ Tiểu Hàn cũng ít nhiều mang yếu tố người Minh Hương rồi.Nên tên nhân vật,văn phong đâu đó cũng hiện lên bóng dáng trên.Tuy nhiên như lão nói,không đổi tên nhân vật thì vấn đề còn lại khá nhẹ nhàng rồi "cháu" ạ!
Rất nhiều từ chúng ta có thể thấy rõ yếu tố vp.Hãy tìm và hoàn thiện nhé!Chỉ đơn cử một trường hợp từ "cúp học" nó được dùng theo nghĩa phái sinh,nên trả về nghĩa gốc "nghỉ học" sẽ hay hơn.Tất nhiên,đây chỉ là góp ý,chứ trong văn chương bình dân,học đường,người ta cũng sử dụng ào ào đó thôi.
Viết lại????Nói nghiêm túc thì cháu nghĩ đoạn văn này ko có khả năng sửa sang phong cách tiếng Việt (nếu giữ đúng yêu cầu của chú Thu). Bản chất của nó đã là 1 đoạn convert từ tiếng Trung sang rồi (điểm khác biệt duy nhất với các bản CV ngôn tình khác là nó ko được CV từ nguồn truyện tiếng Trung mà được CV thẳng từ... trong đầu người viết)
Trừ phi viết lại hoàn toàn
ta thấy nó sang tiếng việt cũng dễ thôi ta k chắc mình chuẩn 100% vn nhưng nói khó ta thấy k khóNói nghiêm túc thì cháu nghĩ đoạn văn này ko có khả năng sửa sang phong cách tiếng Việt (nếu giữ đúng yêu cầu của chú Thu). Bản chất của nó đã là 1 đoạn convert từ tiếng Trung sang rồi (điểm khác biệt duy nhất với các bản CV ngôn tình khác là nó ko được CV từ nguồn truyện tiếng Trung mà được CV thẳng từ... trong đầu người viết)
Trừ phi viết lại hoàn toàn
bạn nói "quá chuẩn"!!Nói nghiêm túc thì cháu nghĩ đoạn văn này ko có khả năng sửa sang phong cách tiếng Việt (nếu giữ đúng yêu cầu của chú Thu). Bản chất của nó đã là 1 đoạn convert từ tiếng Trung sang rồi (điểm khác biệt duy nhất với các bản CV ngôn tình khác là nó ko được CV từ nguồn truyện tiếng Trung mà được CV thẳng từ... trong đầu người viết)
Trừ phi viết lại hoàn toàn
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản