vuongtuphuong
Phàm Nhân
đã sửachỗ này lão gõ nhầm nè![]()
đã sửachỗ này lão gõ nhầm nè![]()
Bài số 5 này bi thương quá! Hic![]()
"She's funny without ever being mean". This means she's naturally funny. She doesn't have to make fun of others to be funny. Nên dịch câu này là "Cô ta vui tánh một cách tự nhiên/ Bản tánh cô ta tự nhiên vui vẻ."
Mình thử một đoạn
Cô gái hỏi chàng trai cô ta có đẹp không, cậu bảo "không". Cô hỏi anh ta có muốn ở cùng cô mãi mãi không, cậu đáp "không". Rồi cô ta hỏi tiếp anh ta có khóc nếu cô rời bỏ anh ta, cũng một câu trả lời "không". Cô ta nghe quá đủ rồi; Cô cần rời đi.
Trong khi cô ta bước đi thì cậu kéo cánh tay cô nói cô hãy ở lại. Anh nói rằng "Em không đẹp, em không thật đẹp. Anh không muốn chỉ ở với em mãi mãi, mà anh cần có em mãi mãi. Và khi em rời đi anh không khóc vì anh sẽ không sống nổi nữa.
Đoạn đầu nên dịch chỗ bôi đen thế này "Cô gái hỏi chàng trai rằng mình có xinh không, anh trả lời 'không'"
Đoạn sau dịch chỗ bôi đen: "em không xinh nhưng em thật đẹp. Anh không muốn ở bên em mãi mãi, anh cần có em trọn đời"
"it's not" đi lão.bài số 5, câu này :
Girl: No its not. Please, it's too scary!
Có phải it's not hay không? hay là its not. Về văn phạm mình rất tệ, nhưng thắc mắc nên cứ hỏi![]()
lão huynh chuyên về sáng tác, đôi khi rãnh rỗi thì ghé thăm anh em rồi chia sẻ ý kiến về việc diễn đàn nhé! ngay cả chính Lồ cũng yếu về diễn đạt lắmĐoạn đầu nên dịch chỗ bôi đen thế này "Cô gái hỏi chàng trai rằng mình có xinh không, anh trả lời 'không'"
Đoạn sau dịch chỗ bôi đen: "em không xinh nhưng em thật đẹp. Anh không muốn ở bên em mãi mãi, anh cần có em trọn đời"
Ko có chi. Hi hi hilão huynh chuyên về sáng tác, đôi khi rãnh rỗi thì ghé thăm anh em rồi chia sẻ ý kiến về việc diễn đàn nhé! ngay cả chính Lồ cũng yếu về diễn đạt lắm![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản