Uhm. Được thì chỉnh dùm cái. ThanksLão để ta sửa cho đẹp chút nhé, hình thức bắt mắt thì độc giả có hứng thú đọc hơn.
Uhm. Được thì chỉnh dùm cái. ThanksLão để ta sửa cho đẹp chút nhé, hình thức bắt mắt thì độc giả có hứng thú đọc hơn.
Lão vô coi chương 20 thử có đẹp hơn chút nào không?Uhm. Được thì chỉnh dùm cái. Thanks
Ta góp ý lão @huynh9l một số lỗi ngữ pháp thường mắc phải:
- Cấu trúc ngữ pháp của Việt Nam thường là: Trạng ngữ, chủ ngữ + vị ngữ.
Ta thấy lão rất hay để trạng ngữ ở giữa câu, đây là điều không nên chút nào, trạng ngữ luôn đứng đầu câu, chỉ vài trường hợp đặc biệt thì mới nằm ở cuối hoặc giữa câu (thường là trong các câu dài).
Ta ví dụ vài câu nha:
Anh Cát Lợi giờ đây không dùng trò chơi hai mặt... => Giờ đây, Anh Cát Lợi không dùng trò chơi hai mặt...
Augustus lúc này đã trịnh trọng tuyên bố... => Lúc này, Augustus trịnh trọng tuyên bố... (bỏ chữ đã vì nó thừa).
Ta không rành về ngữ pháp tiếng Việt lắm nhưng ta nhớ rất rõ hồi nhỏ học, cô giáo bảo trạng ngữ đứng đầu câu. Sau này đi học và làm việc, nhất là khi ta bắt đầu dịch truyện thì luôn tuân thủ điều này, nó khiến câu văn liền mạch hơn, ngay sau chủ ngữ phải là vị ngữ.Như vậy, truyện của ta sẽ phù hợp với thời đại hơn
Ta không rành về ngữ pháp tiếng Việt lắm nhưng ta nhớ rất rõ hồi nhỏ học, cô giáo bảo trạng ngữ đứng đầu câu. Sau này đi học và làm việc, nhất là khi ta bắt đầu dịch truyện thì luôn tuân thủ điều này, nó khiến câu văn liền mạch hơn, ngay sau chủ ngữ phải là vị ngữ.
Lão nói "cấu trúc ngữ pháp thời đó", theo ta hiểu thì thời đó còn học chữ Nho, mình sử dụng chữ Hán nên bị ảnh hưởng cấu trúc ngữ pháp tiếng Trung.
Ta đọc convert luôn thấy thế này (ngay cả trong các bản dịch của BNS vẩn thường mắc phải):
Thẩm Thạch sắc mặt trầm xuống => Đúng phải là: Sắc mặt Thẩm Thạch trầm xuống.
Thẩm Thạch cánh tay giơ lên => Đúng phải là: Cánh tay Thẩm Thạch giơ lên.
Hai cấu trúc ngữ pháp hoàn toàn khác nhau thì chỉ có một cái đúng hoặc hai cai đều sai chứ không thể cả hai đều đúng được.
Đừng làm vậy, mình đọc chứ có phải mấy cụ ngày xưa đọc đâu mà viết thế, theo ta lão viết lại theo ngữ pháp bình thường đi.Thì đúng là vậy mà. Nên nhớ Ngữ Pháp đúng là bị ảnh hưởng bởi Trung Quốc thời đó. Bởi thế nên ta mới dùng như vậy để phù hợp với hoàn cảnh thôi
Đừng làm vậy, mình đọc chứ có phải mấy cụ ngày xưa đọc đâu mà viết thế, theo ta lão viết lại theo ngữ pháp bình thường đi.
Lão viết như thế khó đọc lắm, mình viết làm sao cho độc giả dễ đọc nhất chứ.Thì ban đầu ta nghĩ sử dụng câu văn sao cho phù hợp với thời đó. Ngay cả Anh và Pháp ta cũng gọi là Anh Cát Lợi và Phú Lang Sa đó thôi. Còn dự án mới sau truyện này, ta còn định dùng ngôn ngữ cổ nữa cơ
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản