@Clarkdale, ta dịch đoạn sau thế này được không:
"上兵伐谋, 攻心为上, 打打杀杀的太没技术含量了." 张晨光摇摇头, 又开始说起来.
Dịch bừa: "Khi đánh trước tiên phải dùng mưu, ưu tiên sử dụng tâm lý chiến, đánh đánh giết giết thật là không đòi hỏi kỹ năng nào cả." Trương Thần Quang lắc đầu, lại bắt đầu nói tiếp.
Dịch như lão là ok rồi. Ta nói thêm về câu Thượng binh phạt mưu.
Thượng binh phạt mưu là thành ngữ ý bảo trong binh pháp đầu tiên phải dùng mưu, sau đó mới dùng ngoại giao, sau nữa mới dùng binh, tệ nhất là công thành. Phạt tức là tiến công, đánh. Phạt mưu là dùng mưu lược để tấn công địch giành thắng lời.



để nguyên hv cũng được chứ nhỉ 