[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
@Clarkdale, ta dịch đoạn sau thế này được không:
"上兵伐谋, 攻心为上, 打打杀杀的太没技术含量了." 张晨光摇摇头, 又开始说起来.

Dịch bừa: "Khi đánh trước tiên phải dùng mưu, ưu tiên sử dụng tâm lý chiến, đánh đánh giết giết thật là không đòi hỏi kỹ năng nào cả." Trương Thần Quang lắc đầu, lại bắt đầu nói tiếp.

Dịch như lão là ok rồi. Ta nói thêm về câu Thượng binh phạt mưu.

Thượng binh phạt mưu là thành ngữ ý bảo trong binh pháp đầu tiên phải dùng mưu, sau đó mới dùng ngoại giao, sau nữa mới dùng binh, tệ nhất là công thành. Phạt tức là tiến công, đánh. Phạt mưu là dùng mưu lược để tấn công địch giành thắng lời.
 

Trang Huyền

Phàm Nhân
Ngọc
339.114,60
Tu vi
0,00
叶云凝剑而立, 心中的激动缓缓的平静了下来.
Diệp Vân ngưng kiếm mà đứng, kích động trong lòng chậm rãi bình tĩnh lại.
"ngưng kiếm" là sao thế mọi người?
 

Trang Huyền

Phàm Nhân
Ngọc
339.114,60
Tu vi
0,00
Bởi vì cái gọi là, Thông Thiên Chi Lộ vô tận đầu!

(hiểu là: Con đường tu luyện không có điểm đầu) hok biết được hem?
 
Last edited:

Khói

Phàm Nhân
Ngọc
682,29
Tu vi
0,00
这样一来, 就算是最擅最终的武道高手, 也查不到自己身上来.
vp Bởi như vậy, coi như là tối thiện tối chung võ đạo cao thủ, cũng tra không được đến trên người mình.
Cái tối thiện tối chung là nghĩa là gì vậy mn :1: để nguyên hv cũng được chứ nhỉ :((
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top