[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.027,41
Tu vi
0,00
biết rõ trong nhà Vân Mộ tương đối khó khăn nên thỉnh thoảng ghé qua dãy nhà/chuỗi quán này phụ Vân Mẫu một tay. Bà là người duy nhất trong tạp viện nhà họ Vân có thể nói chuyện với Vân Mẫu.
:27: lần sau đừng bê một đoạn cụt lủn thế nhé. Chỗ trợ giúp chứ đâu phải hội đánh đố :80:
tiếp thu ý kiến:41:, lần sau lập hội đánh đố
 

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Có lẽ chỗ này lão @VôHưKhông nhầm thì phải.
Trước tạm thời bỏ qua nghĩa của từ nhé. Theo văn cảnh "thấy nhà người ta khó khăn, nên thường..., giúp đỡ một tay, nói chuyện..." Như vậy chỗ này nghĩa nên nằm trong phạm vi giúp đỡ hoặc là nói chuyện gì đó.
Tiếp theo về ngữ nghĩa: tiếng Trung có cụm từ 串门, nghĩa là la cà, tán chuyện.
Vậy nên chỗ này dịch là lân la, la cà thì mới đúng.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Có lẽ chỗ này lão @VôHưKhông nhầm thì phải.
Trước tạm thời bỏ qua nghĩa của từ nhé. Theo văn cảnh "thấy nhà người ta khó khăn, nên thường..., giúp đỡ một tay, nói chuyện..." Như vậy chỗ này nghĩa nên nằm trong phạm vi giúp đỡ hoặc là nói chuyện gì đó.
Tiếp theo về ngữ nghĩa: tiếng Trung có cụm từ 串门, nghĩa là la cà, tán chuyện.
Vậy nên chỗ này dịch là lân la, la cà thì mới đúng.
Cảm ơn lão đã sửa sai dùm ta :002:
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
@VôHưKhông, @Ranh, @Clarkdale giúp với:

Câu trên: 漆黑的洞口上气流涌动, 仿佛是平滑的水面出现了涟漪.

Câu cần giúp: 叶云等四人鱼贯而入, 瞬间被吞没.

Câu này ta không hiểu nên dịch ra sao, "nuốt vào", "ngập vào", "chìm vào" ta đều thấy không ổn. Truyện này ta không đọc nên chẳng biết dịch ra sao.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
@VôHưKhông, @Ranh, @Clarkdale giúp với:

Câu trên: 漆黑的洞口上气流涌动, 仿佛是平滑的水面出现了涟漪.

Câu cần giúp: 叶云等四人鱼贯而入, 瞬间被吞没.

Câu này ta không hiểu nên dịch ra sao, "nuốt vào", "ngập vào", "chìm vào" ta đều thấy không ổn. Truyện này ta không đọc nên chẳng biết dịch ra sao.
"Mất hút", "biến mất", "không thấy tăm tích"... được không lão. Chỉ là bước vào trong màn đêm sao thì diễn tả thôi
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
沈石从没想到过, 竟然会在这种情形下, 在这样一个地方看到"黄明" 这两个字. , 虽然这看起来只是再普通不过的一个人族名字, 但是却一下子唤醒了沈石久远的记忆, 那个曾经令他惊愕无比的记载于妖界妖族书卷历史中, 以"七大逆贼" 中排名第二高位, 却同时被人族历史所彻底遗忘的名字.

Có ai giải nghĩa giúp chữ được bôi đỏ là chữ gì không ạ
@Ranh @tieukinh @KtXd @gaygioxuong @Tịch Địa @VôHưKhông @Clarkdale
 

jajaja

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
沈石从没想到过, 竟然会在这种情形下, 在这样一个地方看到"黄明" 这两个字. , 虽然这看起来只是再普通不过的一个人族名字, 但是却一下子唤醒了沈石久远的记忆, 那个曾经令他惊愕无比的记载于妖界妖族书卷历史中, 以"七大逆贼" 中排名第二高位, 却同时被人族历史所彻底遗忘的名字.

Có ai giải nghĩa giúp chữ được bôi đỏ là chữ gì không ạ
@Ranh @tieukinh @KtXd @gaygioxuong @Tịch Địa @VôHưKhông @Clarkdale
Ha ha, cắt! :cuoichet:
 

tieukinh

Phàm Nhân
Ngọc
60,70
Tu vi
0,00
沈石从没想到过, 竟然会在这种情形下, 在这样一个地方看到"黄明" 这两个字. , 虽然这看起来只是再普通不过的一个人族名字, 但是却一下子唤醒了沈石久远的记忆, 那个曾经令他惊愕无比的记载于妖界妖族书卷历史中, 以"七大逆贼" 中排名第二高位, 却同时被人族历史所彻底遗忘的名字.

Có ai giải nghĩa giúp chữ được bôi đỏ là chữ gì không ạ
@Ranh @tieukinh @KtXd @gaygioxuong @Tịch Địa @VôHưKhông @Clarkdale
t.ừ khi ta học tiếng trung đến giờ chưa thấy chữ này, t.ừ điển cũng ko có, chắc là đánh sai. theo nội dung đoạn trên thì dù ko có "chữ" đó cũng rõ nghĩa rồi.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top