Cầu xin mọi người tương trợ huhuhu, chả là em gặp một cái xưng hô "塞朗" và đang không biết nên để Hán Việt nó thế nào cho chuẩn nhất, "Tắc/Tái/hay gì lãng ạ? Thông tin thêm là truyện này lấy bối cảnh dị tộc kiểu Mông Cổ ý ạ, nhiều văn hóa và xưng hô cũng hơi hướm dân tộc, và đoạn ngay dưới đoạn này thì có giải thích 塞朗 theo quốc gia trong truyện có nghĩa là "thần linh cao quý trong sáng như ánh trăng".
"之后的一A然都记不太清, 他只知道B搂着他吻了许久, 一遍遍的低声唤着他阿然和另一句北原语, 他枕在B肩头问他是什么意思, B低笑着抚着他的发顶告诉他这句塞朗是才真正用来称呼妻子的词.
A苦学那么久北原语, 自然知道他又是在骗自己, 但他没有急于点破, 祭祀的热闹劲过去之后他便得了空闲, 一连托着下巴在寝殿房顶思考了几日才想明白其中的蕴意.
他懂了B 这点小心翼翼的心思, 塞朗是北原语中神明的意思, 具体来说就是如月亮一样皎洁高贵的神明, 就是因为这个称谓太过虔诚深情, B才不告诉他这个称呼的真正含义."