[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

ulinuc

Phàm Nhân
Giải Nhất event Viết cho mùa yêu thương II
Ngọc
-89,20
Tu vi
0,00
cho mình text dài hơn được không?
Đại ý là: Bọn họ chấp nhất ẩn nấp trong một thời gian ngắn, như lưỡi dao chỉ ra khỏi vỏ ở thời khắc mấu chốt nhất mà thôi.

p/s: chủ động với thụ động là sao??
nếu ý bạn là seme với uke thì vẫn xưng hô thế thôi. (hoặc gọi nhau là bảo bối. muahaha... :46gkjpk: )
ách. chấp nhận chứ nỏ phải chấp nhất. Bị cười rồi... :6cool_beat_brick:
 

hadesloki

Phàm Nhân
Ngọc
5.694,17
Tu vi
0,00
堂堂传奇, 竟然被一枪穿串!

Cho mình hỏi cụm từ 穿串 nên ghi như thế nào cho đúng. Mình dự định add vào VP. :015: Cámơn mọi người nhiều.

VP: Đường đường Truyền Kỳ, lại bị một thương mặc xuyên!
 
堂堂传奇, 竟然被一枪穿串!

Cho mình hỏi cụm từ 穿串 nên ghi như thế nào cho đúng. Mình dự định add vào VP. :015: Cámơn mọi người nhiều.

VP: Đường đường Truyền Kỳ, lại bị một thương mặc xuyên!


nó dạng như bị cây thương đâm thủng người ấy.

moi-tay-nhat-san-nhung-canh-dam-chem-rung-ron-trong-phim-hoa-ngu-1-1517328727-449-width650height488.jpg
 

Huyền Yên

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.270,44
Tu vi
611,38
堂堂传奇, 竟然被一枪穿串!

Cho mình hỏi cụm từ 穿串 nên ghi như thế nào cho đúng. Mình dự định add vào VP. :015: Cámơn mọi người nhiều.

VP: Đường đường Truyền Kỳ, lại bị một thương mặc xuyên!
Đâm xuyên thôi. Đường đường là truyền kỳ, lại bị một thương đâm xuyên (người)
 

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
39.654,28
Tu vi
0,01
Cầu mọi người giúp đỡ câu này ạ :znxbqq4:

Sách cổ 《 Tố Vấn 》 có Ngôn: Nữ tử bảy tuổi, thận khí thịnh, tuổi càng gửi đi trường, hai bảy mà kinh nguyệt đến, nguyệt sự lấy đương thời, cố hữu tử.
古书 《 素问 》 有言: 女子七岁, 肾气盛, 岁更发长, 二七而天癸至, 月事以时下, 故有子.
@alreii @Vạn Cổ @ulinuc ..........
 

ulinuc

Phàm Nhân
Giải Nhất event Viết cho mùa yêu thương II
Ngọc
-89,20
Tu vi
0,00
Cầu mọi người giúp đỡ câu này ạ :znxbqq4:

Sách cổ 《 Tố Vấn 》 có Ngôn: Nữ tử bảy tuổi, thận khí thịnh, tuổi càng gửi đi trường, hai bảy mà kinh nguyệt đến, nguyệt sự lấy đương thời, cố hữu tử.
古书 《 素问 》 有言: 女子七岁, 肾气盛, 岁更发长, 二七而天癸至, 月事以时下, 故有子.
@alreii @Vạn Cổ @ulinuc ..........
Text có đoạn bị sai: 齿更发长 chứ không phải 岁更发长
Sách cổ Tố Vấn có viết: Nữ tử bảy tuổi, thận khí thịnh, thay răng dài tóc, mười bốn tuổi thì có kinh nguyệt, có kinh nguyệt là có thể có con (mang thai)
bác dịch cái gì vại trời
 

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
39.654,28
Tu vi
0,01
Text có đoạn bị sai: 齿更发长 chứ không phải 岁更发长
Sách cổ Tố Vấn có viết: Nữ tử bảy tuổi, thận khí thịnh, thay răng dài tóc, mười bốn tuổi thì có kinh nguyệt, có kinh nguyệt là có thể có con (mang thai)
bác dịch cái gì vại trời
Hehe, h cảm ơn nha :pbbcxbi:, đang dịch Tàng Phong đúng đoạn khó nhằn này
 

hadesloki

Phàm Nhân
Ngọc
5.694,17
Tu vi
0,00
Vậy kêu là "đâm cái ọt" :D
Đâm xuyên thôi. Đường đường là truyền kỳ, lại bị một thương đâm xuyên (người)
Cho mình hỏi thêm người ta có khi nào dùng cụm từ trên để mặc quần áo không. Tại mình dự định add vào VP, lỡ có lúc găp đoạn tả nhân vật mặc đồ vào, chẳng lẽ vp nó ghi thành đâm cái ọt vào áo, quần , đâm xuyên vào chắc chết mất. :002:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top